1 Coríntios 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weregʉ etagʉ, aꞌtiro weewʉ. Pacase ucũse diꞌapaca meꞌrã masã na masĩse meꞌrã weretiwʉ.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃wʉ̃: “Jesucristo ye queti, tojo nicã cʉ̃ curusapʉ wẽrĩꞌque diaꞌcʉ̃rẽ weregʉti”, ni wãcũwʉ̃.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, mejõ nigʉ̃ tʉꞌoñaꞌwʉ̃. Apetero yʉꞌʉ te quetire queoro weretibosaꞌa nígʉ̃, narãsãcũcãti.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 — ausente —
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 — ausente —
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Tojo nimirã, apeterore ʉ̃sã aꞌtiro weeꞌe. Jesucristore añurõ ẽjõpeorãma pacase masĩse paca meꞌrã wereꞌe. Te masĩse paca aꞌti turi cjase mejẽta niꞌi. Tojo nicã wiorã aꞌti turicjãrã ye mejẽta niꞌi. Na masĩse maata peꞌtirosaꞌa.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Ʉ̃sã aꞌtere ucũrã, Õꞌacʉ̃ ye peꞌere ucũrã weeꞌe. Cʉ̃ masĩsere, masĩnoꞌña marĩmiꞌquere, masã ne waro tʉꞌotiꞌquere ucũꞌu. Aꞌti turi weese dʉporo Õꞌacʉ̃ te yaꞌyioꞌquere “Aꞌtiro weegʉti”, ni wãcũyutojacʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉoatjere, marĩ ʉꞌmʉsepʉ ninuꞌcũatjere wãcũyucʉ niwĩ. Tereta ucũꞌu.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Ne niꞌcʉ̃pʉta aꞌti turicjʉ̃ wiogʉ aꞌtere tʉꞌomasĩticʉ niwĩ. Tʉꞌomasĩrã pũrĩcã, Jesucristo marĩ wiogʉ añuyʉꞌrʉagʉre curusapʉ wẽjẽtibopã.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro peꞌe ojanoꞌo:
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Te añuse marĩ masĩtiꞌquere Õꞌacʉ̃ Espíritu Santu meꞌrã marĩrẽ masĩcã weemi. Espíritu Santu nipeꞌtise diasayʉꞌrʉnʉꞌcãsere Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weesere masĩpeꞌocãꞌmi.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Marĩ apĩ cʉ̃ wãcũsere masĩweꞌe. Cʉ̃ seꞌsaro cʉ̃ wãcũsere tʉꞌoñaꞌsami. Aꞌte weronojõ Espíritu Santu seꞌsaro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wãcũsere masĩmi.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Marĩ aꞌti ʉmʉcocjãrã Jesucristore ẽjõpeotirã weronojõ wãcũweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Espíritu Santure oꞌocʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ weronojõ wãcũse cʉoꞌo. Cʉ̃ meꞌrã nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ marĩrẽ oꞌoꞌquere masĩꞌi.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Ʉ̃sã aꞌtere ucũrã, Espíritu Santu buꞌeꞌque ʉseri meꞌrã ucũꞌu. Ʉ̃sã basu masĩmʉjãtiꞌque meꞌrã mejẽta ucũꞌu. Tojo weerã ʉ̃sã Espíritu Santure cʉorã cʉ̃rẽ cʉorãrẽta buꞌeꞌe.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Espíritu Santure moogʉ̃ aꞌtiro weesami. Õꞌacʉ̃ ye cjasere, Espíritu Santu buꞌesere ʉatisami. “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, nisami. Espíritu Santu meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃ yere masĩꞌi. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ moogʉ̃ Õꞌacʉ̃ yere “Tojo nirõ weeꞌe”, ni tʉꞌomasĩtisami.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Espíritu Santure cʉogʉ peꞌe nipeꞌtise buꞌesere “¿Queoro niti?” ni besemasĩpeꞌocãꞌsami. Aꞌtiro weegʉre Espíritu Santure moogʉ̃ peꞌe cʉ̃ weesere besemasĩtisami.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Niꞌinojõta ne niꞌcʉ̃ marĩ wiogʉ wãcũsere masĩtisami. Ne Õꞌacʉ̃rẽ ‘Tojo ʉaꞌa’ ni, dutimasĩtisami”, ni ojanoꞌwʉ̃. Tojo nimicã, marĩ peꞌe Cristo meꞌrã nírã, cʉ̃ wãcũsere masĩꞌi.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.