1 Coríntios 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weregʉ etagʉ, aꞌtiro weewʉ. Pacase ucũse diꞌapaca meꞌrã masã na masĩse meꞌrã weretiwʉ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃wʉ̃: “Jesucristo ye queti, tojo nicã cʉ̃ curusapʉ wẽrĩꞌque diaꞌcʉ̃rẽ weregʉti”, ni wãcũwʉ̃.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, mejõ nigʉ̃ tʉꞌoñaꞌwʉ̃. Apetero yʉꞌʉ te quetire queoro weretibosaꞌa nígʉ̃, narãsãcũcãti.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 — ausente —
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 — ausente —
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Tojo nimirã, apeterore ʉ̃sã aꞌtiro weeꞌe. Jesucristore añurõ ẽjõpeorãma pacase masĩse paca meꞌrã wereꞌe. Te masĩse paca aꞌti turi cjase mejẽta niꞌi. Tojo nicã wiorã aꞌti turicjãrã ye mejẽta niꞌi. Na masĩse maata peꞌtirosaꞌa.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Ʉ̃sã aꞌtere ucũrã, Õꞌacʉ̃ ye peꞌere ucũrã weeꞌe. Cʉ̃ masĩsere, masĩnoꞌña marĩmiꞌquere, masã ne waro tʉꞌotiꞌquere ucũꞌu. Aꞌti turi weese dʉporo Õꞌacʉ̃ te yaꞌyioꞌquere “Aꞌtiro weegʉti”, ni wãcũyutojacʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉoatjere, marĩ ʉꞌmʉsepʉ ninuꞌcũatjere wãcũyucʉ niwĩ. Tereta ucũꞌu.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Ne niꞌcʉ̃pʉta aꞌti turicjʉ̃ wiogʉ aꞌtere tʉꞌomasĩticʉ niwĩ. Tʉꞌomasĩrã pũrĩcã, Jesucristo marĩ wiogʉ añuyʉꞌrʉagʉre curusapʉ wẽjẽtibopã.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro peꞌe ojanoꞌo:
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Te añuse marĩ masĩtiꞌquere Õꞌacʉ̃ Espíritu Santu meꞌrã marĩrẽ masĩcã weemi. Espíritu Santu nipeꞌtise diasayʉꞌrʉnʉꞌcãsere Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weesere masĩpeꞌocãꞌmi.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Marĩ apĩ cʉ̃ wãcũsere masĩweꞌe. Cʉ̃ seꞌsaro cʉ̃ wãcũsere tʉꞌoñaꞌsami. Aꞌte weronojõ Espíritu Santu seꞌsaro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wãcũsere masĩmi.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Marĩ aꞌti ʉmʉcocjãrã Jesucristore ẽjõpeotirã weronojõ wãcũweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Espíritu Santure oꞌocʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ weronojõ wãcũse cʉoꞌo. Cʉ̃ meꞌrã nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ marĩrẽ oꞌoꞌquere masĩꞌi.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Ʉ̃sã aꞌtere ucũrã, Espíritu Santu buꞌeꞌque ʉseri meꞌrã ucũꞌu. Ʉ̃sã basu masĩmʉjãtiꞌque meꞌrã mejẽta ucũꞌu. Tojo weerã ʉ̃sã Espíritu Santure cʉorã cʉ̃rẽ cʉorãrẽta buꞌeꞌe.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Espíritu Santure moogʉ̃ aꞌtiro weesami. Õꞌacʉ̃ ye cjasere, Espíritu Santu buꞌesere ʉatisami. “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, nisami. Espíritu Santu meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃ yere masĩꞌi. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ moogʉ̃ Õꞌacʉ̃ yere “Tojo nirõ weeꞌe”, ni tʉꞌomasĩtisami.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Espíritu Santure cʉogʉ peꞌe nipeꞌtise buꞌesere “¿Queoro niti?” ni besemasĩpeꞌocãꞌsami. Aꞌtiro weegʉre Espíritu Santure moogʉ̃ peꞌe cʉ̃ weesere besemasĩtisami.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Niꞌinojõta ne niꞌcʉ̃ marĩ wiogʉ wãcũsere masĩtisami. Ne Õꞌacʉ̃rẽ ‘Tojo ʉaꞌa’ ni, dutimasĩtisami”, ni ojanoꞌwʉ̃. Tojo nimicã, marĩ peꞌe Cristo meꞌrã nírã, cʉ̃ wãcũsere masĩꞌi.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.