1 Coríntios 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weregʉ etagʉ, aꞌtiro weewʉ. Pacase ucũse diꞌapaca meꞌrã masã na masĩse meꞌrã weretiwʉ.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃wʉ̃: “Jesucristo ye queti, tojo nicã cʉ̃ curusapʉ wẽrĩꞌque diaꞌcʉ̃rẽ weregʉti”, ni wãcũwʉ̃.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, mejõ nigʉ̃ tʉꞌoñaꞌwʉ̃. Apetero yʉꞌʉ te quetire queoro weretibosaꞌa nígʉ̃, narãsãcũcãti.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 — ausente —
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 — ausente —
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Tojo nimirã, apeterore ʉ̃sã aꞌtiro weeꞌe. Jesucristore añurõ ẽjõpeorãma pacase masĩse paca meꞌrã wereꞌe. Te masĩse paca aꞌti turi cjase mejẽta niꞌi. Tojo nicã wiorã aꞌti turicjãrã ye mejẽta niꞌi. Na masĩse maata peꞌtirosaꞌa.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Ʉ̃sã aꞌtere ucũrã, Õꞌacʉ̃ ye peꞌere ucũrã weeꞌe. Cʉ̃ masĩsere, masĩnoꞌña marĩmiꞌquere, masã ne waro tʉꞌotiꞌquere ucũꞌu. Aꞌti turi weese dʉporo Õꞌacʉ̃ te yaꞌyioꞌquere “Aꞌtiro weegʉti”, ni wãcũyutojacʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉoatjere, marĩ ʉꞌmʉsepʉ ninuꞌcũatjere wãcũyucʉ niwĩ. Tereta ucũꞌu.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Ne niꞌcʉ̃pʉta aꞌti turicjʉ̃ wiogʉ aꞌtere tʉꞌomasĩticʉ niwĩ. Tʉꞌomasĩrã pũrĩcã, Jesucristo marĩ wiogʉ añuyʉꞌrʉagʉre curusapʉ wẽjẽtibopã.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro peꞌe ojanoꞌo:
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Te añuse marĩ masĩtiꞌquere Õꞌacʉ̃ Espíritu Santu meꞌrã marĩrẽ masĩcã weemi. Espíritu Santu nipeꞌtise diasayʉꞌrʉnʉꞌcãsere Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weesere masĩpeꞌocãꞌmi.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Marĩ apĩ cʉ̃ wãcũsere masĩweꞌe. Cʉ̃ seꞌsaro cʉ̃ wãcũsere tʉꞌoñaꞌsami. Aꞌte weronojõ Espíritu Santu seꞌsaro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wãcũsere masĩmi.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Marĩ aꞌti ʉmʉcocjãrã Jesucristore ẽjõpeotirã weronojõ wãcũweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Espíritu Santure oꞌocʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ weronojõ wãcũse cʉoꞌo. Cʉ̃ meꞌrã nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ marĩrẽ oꞌoꞌquere masĩꞌi.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Ʉ̃sã aꞌtere ucũrã, Espíritu Santu buꞌeꞌque ʉseri meꞌrã ucũꞌu. Ʉ̃sã basu masĩmʉjãtiꞌque meꞌrã mejẽta ucũꞌu. Tojo weerã ʉ̃sã Espíritu Santure cʉorã cʉ̃rẽ cʉorãrẽta buꞌeꞌe.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Espíritu Santure moogʉ̃ aꞌtiro weesami. Õꞌacʉ̃ ye cjasere, Espíritu Santu buꞌesere ʉatisami. “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, nisami. Espíritu Santu meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃ yere masĩꞌi. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ moogʉ̃ Õꞌacʉ̃ yere “Tojo nirõ weeꞌe”, ni tʉꞌomasĩtisami.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Espíritu Santure cʉogʉ peꞌe nipeꞌtise buꞌesere “¿Queoro niti?” ni besemasĩpeꞌocãꞌsami. Aꞌtiro weegʉre Espíritu Santure moogʉ̃ peꞌe cʉ̃ weesere besemasĩtisami.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Niꞌinojõta ne niꞌcʉ̃ marĩ wiogʉ wãcũsere masĩtisami. Ne Õꞌacʉ̃rẽ ‘Tojo ʉaꞌa’ ni, dutimasĩtisami”, ni ojanoꞌwʉ̃. Tojo nimicã, marĩ peꞌe Cristo meꞌrã nírã, cʉ̃ wãcũsere masĩꞌi.
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.