1 Coríntios 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weregʉ etagʉ, aꞌtiro weewʉ. Pacase ucũse diꞌapaca meꞌrã masã na masĩse meꞌrã weretiwʉ.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃wʉ̃: “Jesucristo ye queti, tojo nicã cʉ̃ curusapʉ wẽrĩꞌque diaꞌcʉ̃rẽ weregʉti”, ni wãcũwʉ̃.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, mejõ nigʉ̃ tʉꞌoñaꞌwʉ̃. Apetero yʉꞌʉ te quetire queoro weretibosaꞌa nígʉ̃, narãsãcũcãti.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 — ausente —
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 — ausente —
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Tojo nimirã, apeterore ʉ̃sã aꞌtiro weeꞌe. Jesucristore añurõ ẽjõpeorãma pacase masĩse paca meꞌrã wereꞌe. Te masĩse paca aꞌti turi cjase mejẽta niꞌi. Tojo nicã wiorã aꞌti turicjãrã ye mejẽta niꞌi. Na masĩse maata peꞌtirosaꞌa.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Ʉ̃sã aꞌtere ucũrã, Õꞌacʉ̃ ye peꞌere ucũrã weeꞌe. Cʉ̃ masĩsere, masĩnoꞌña marĩmiꞌquere, masã ne waro tʉꞌotiꞌquere ucũꞌu. Aꞌti turi weese dʉporo Õꞌacʉ̃ te yaꞌyioꞌquere “Aꞌtiro weegʉti”, ni wãcũyutojacʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉoatjere, marĩ ʉꞌmʉsepʉ ninuꞌcũatjere wãcũyucʉ niwĩ. Tereta ucũꞌu.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Ne niꞌcʉ̃pʉta aꞌti turicjʉ̃ wiogʉ aꞌtere tʉꞌomasĩticʉ niwĩ. Tʉꞌomasĩrã pũrĩcã, Jesucristo marĩ wiogʉ añuyʉꞌrʉagʉre curusapʉ wẽjẽtibopã.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro peꞌe ojanoꞌo:
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Te añuse marĩ masĩtiꞌquere Õꞌacʉ̃ Espíritu Santu meꞌrã marĩrẽ masĩcã weemi. Espíritu Santu nipeꞌtise diasayʉꞌrʉnʉꞌcãsere Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weesere masĩpeꞌocãꞌmi.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Marĩ apĩ cʉ̃ wãcũsere masĩweꞌe. Cʉ̃ seꞌsaro cʉ̃ wãcũsere tʉꞌoñaꞌsami. Aꞌte weronojõ Espíritu Santu seꞌsaro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wãcũsere masĩmi.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Marĩ aꞌti ʉmʉcocjãrã Jesucristore ẽjõpeotirã weronojõ wãcũweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Espíritu Santure oꞌocʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ weronojõ wãcũse cʉoꞌo. Cʉ̃ meꞌrã nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ marĩrẽ oꞌoꞌquere masĩꞌi.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Ʉ̃sã aꞌtere ucũrã, Espíritu Santu buꞌeꞌque ʉseri meꞌrã ucũꞌu. Ʉ̃sã basu masĩmʉjãtiꞌque meꞌrã mejẽta ucũꞌu. Tojo weerã ʉ̃sã Espíritu Santure cʉorã cʉ̃rẽ cʉorãrẽta buꞌeꞌe.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Espíritu Santure moogʉ̃ aꞌtiro weesami. Õꞌacʉ̃ ye cjasere, Espíritu Santu buꞌesere ʉatisami. “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, nisami. Espíritu Santu meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃ yere masĩꞌi. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ moogʉ̃ Õꞌacʉ̃ yere “Tojo nirõ weeꞌe”, ni tʉꞌomasĩtisami.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Espíritu Santure cʉogʉ peꞌe nipeꞌtise buꞌesere “¿Queoro niti?” ni besemasĩpeꞌocãꞌsami. Aꞌtiro weegʉre Espíritu Santure moogʉ̃ peꞌe cʉ̃ weesere besemasĩtisami.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Niꞌinojõta ne niꞌcʉ̃ marĩ wiogʉ wãcũsere masĩtisami. Ne Õꞌacʉ̃rẽ ‘Tojo ʉaꞌa’ ni, dutimasĩtisami”, ni ojanoꞌwʉ̃. Tojo nimicã, marĩ peꞌe Cristo meꞌrã nírã, cʉ̃ wãcũsere masĩꞌi.
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.