1 Coríntios 16
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ niyeru sẽrĩneosema yʉꞌʉ Galaciacjãrãrẽ dutiꞌcaronojõta weeya. Aꞌtiro niwʉ̃:
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 “Soorinʉmʉrẽ nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ semanarĩnʉcʉ̃ mʉsã wapataꞌaro ejatuaro apesepʉ nʉrõña.” Mʉsã tojo weeyurã, yʉꞌʉ etari curapʉ oꞌosĩꞌrĩrã daꞌramaꞌacũñasome.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ etagʉ, mʉsã beserãrẽ Jerusalẽ́pʉ oꞌógʉti. Narẽ oꞌógʉ, yʉꞌʉ ojáca pũrĩpʉre “Ãꞌrã nima Corintocjãrã beseꞌcãrã”, ni ojagʉti. Na meꞌrã ti pũrĩrẽ, tojo nicã niyerure Jerusalẽ́cjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ oꞌógʉti.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 “Yʉꞌʉre waꞌaroʉaꞌa” nicãma, na yʉꞌʉ meꞌrã waꞌarãsama.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Yʉꞌʉ topʉ waꞌagʉ, Macedonia diꞌtapʉ yʉꞌrʉagʉsaꞌa. To yʉꞌrʉa, mʉsã tiropʉ etagʉsaꞌa.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Apetero weegʉ mʉsã meꞌrã yoacã nigʉ̃saꞌa. Nipeꞌtiro puꞌecʉ nígʉ̃, nipeꞌocʉ̃saꞌa. Beꞌro, mʉsã apero noꞌo yʉꞌʉ waꞌasĩꞌrĩgʉ̃ waꞌatjere weetamumasĩrãsaꞌa.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ mejõ waro ĩꞌayʉꞌrʉwãꞌcãsĩꞌrĩtisaꞌa. Marĩ wiogʉ Jesucristo ʉacã, mʉsã tiropʉre yoacã tojasĩꞌrĩsaꞌa.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Pentecosté bosenʉmʉ nicã aꞌto Éfesopʉ nínigʉ̃ti yujupʉ.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Aꞌtore peje daꞌrase niꞌi. Pãjãrã marĩ wiogʉ ye quetire tʉꞌosĩꞌrĩma. Tere cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩrã quẽꞌrã pãjãrã nima.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteo mʉsã tiropʉ etacã, cʉ̃rẽ weetamuña. Tojo weecã, cʉ̃ wãcũqueꞌtiro marĩrõ, bʉjawetiro marĩrõ nigʉ̃sami. Cʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ marĩ wiogʉ yere daꞌrami.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Tojo weerã mʉsã cʉ̃rẽ mejõ waro ĩꞌacõꞌaticãꞌña. Cʉ̃ aꞌtopʉ aꞌtiatjere weetamuña. Tojo weecã, cʉ̃ eꞌcatise meꞌrã yʉꞌʉ tiropʉ aꞌtigʉsami. Yʉꞌʉ ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã cʉ̃rẽ yucuegʉ weeꞌe.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Apoloma yʉꞌʉ ʉpʉtʉ waro mʉsã tiropʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌadutimiwʉ̃. Cʉ̃rẽ marĩ acawererã meꞌrã waꞌadutimiwʉ̃. Cʉ̃ niꞌcãrõacãrẽ waꞌasĩꞌrĩtimi. Cʉ̃rẽ waꞌata basiocã, beꞌro waꞌagʉsami.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mʉsã añurõ tʉꞌomasĩña. Ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Ne uiro marĩrõ niña. Tojo nírã, Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã niña.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ãpẽrãrẽ maꞌinuꞌcũcãꞌña.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Niꞌcãrõacãrẽ, acawererã, aꞌtere mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa. Estéfanas ya wiꞌicjãrãta niwã Acayapʉre ãpẽrã dʉporo Jesucristore ẽjõpeomʉꞌtãꞌcãrã. Na Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ʉpʉtʉ waro weetamuma.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Na weronojõ weesetirãnojõrẽ na dutisere yʉꞌtiya. Tojo nicã nipeꞌtirã Cristo yere daꞌrarã na dutisere weeya.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Mʉsã meꞌrãcjãrã Estéfanas, Fortunato, Acaico aꞌtopʉ ejacã, pũrõ eꞌcatiwʉ. Na mʉsã yʉꞌʉre weetamuboꞌquere weema.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Yʉꞌʉre ejerisãjãcã weewã. Mʉsã quẽꞌrãrẽ tojota weerãsama. Tojo weerãrẽ “Añurõ weerã weema”, nirõʉaꞌa.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia diꞌtacjãrã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã mʉsãrẽ añudutima. Aquila, Priscila, na ya wiꞌipʉ nerẽwʉarã quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeorã nitjĩarã, pũrõ añudutioꞌoma.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã mʉsãrẽ añudutima. Mʉsã eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ añudutiya.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aꞌte nitʉose daripʉre mʉsãrẽ añudutigʉ yʉꞌʉ basuta ojaꞌa.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Noꞌo marĩ wiogʉ Jesucristore maꞌitigʉre ñaꞌarõ waꞌato. “Ʉ̃sã wiogʉ, quero aꞌtibaqueꞌoya.”
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Marĩ nipeꞌtirã Jesucristo yarã niꞌi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ maꞌiꞌi. Tojota waꞌato.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.