1 Coríntios 16
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ niyeru sẽrĩneosema yʉꞌʉ Galaciacjãrãrẽ dutiꞌcaronojõta weeya. Aꞌtiro niwʉ̃:
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 “Soorinʉmʉrẽ nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ semanarĩnʉcʉ̃ mʉsã wapataꞌaro ejatuaro apesepʉ nʉrõña.” Mʉsã tojo weeyurã, yʉꞌʉ etari curapʉ oꞌosĩꞌrĩrã daꞌramaꞌacũñasome.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ etagʉ, mʉsã beserãrẽ Jerusalẽ́pʉ oꞌógʉti. Narẽ oꞌógʉ, yʉꞌʉ ojáca pũrĩpʉre “Ãꞌrã nima Corintocjãrã beseꞌcãrã”, ni ojagʉti. Na meꞌrã ti pũrĩrẽ, tojo nicã niyerure Jerusalẽ́cjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ oꞌógʉti.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 “Yʉꞌʉre waꞌaroʉaꞌa” nicãma, na yʉꞌʉ meꞌrã waꞌarãsama.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Yʉꞌʉ topʉ waꞌagʉ, Macedonia diꞌtapʉ yʉꞌrʉagʉsaꞌa. To yʉꞌrʉa, mʉsã tiropʉ etagʉsaꞌa.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Apetero weegʉ mʉsã meꞌrã yoacã nigʉ̃saꞌa. Nipeꞌtiro puꞌecʉ nígʉ̃, nipeꞌocʉ̃saꞌa. Beꞌro, mʉsã apero noꞌo yʉꞌʉ waꞌasĩꞌrĩgʉ̃ waꞌatjere weetamumasĩrãsaꞌa.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ mejõ waro ĩꞌayʉꞌrʉwãꞌcãsĩꞌrĩtisaꞌa. Marĩ wiogʉ Jesucristo ʉacã, mʉsã tiropʉre yoacã tojasĩꞌrĩsaꞌa.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pentecosté bosenʉmʉ nicã aꞌto Éfesopʉ nínigʉ̃ti yujupʉ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Aꞌtore peje daꞌrase niꞌi. Pãjãrã marĩ wiogʉ ye quetire tʉꞌosĩꞌrĩma. Tere cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩrã quẽꞌrã pãjãrã nima.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo mʉsã tiropʉ etacã, cʉ̃rẽ weetamuña. Tojo weecã, cʉ̃ wãcũqueꞌtiro marĩrõ, bʉjawetiro marĩrõ nigʉ̃sami. Cʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ marĩ wiogʉ yere daꞌrami.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Tojo weerã mʉsã cʉ̃rẽ mejõ waro ĩꞌacõꞌaticãꞌña. Cʉ̃ aꞌtopʉ aꞌtiatjere weetamuña. Tojo weecã, cʉ̃ eꞌcatise meꞌrã yʉꞌʉ tiropʉ aꞌtigʉsami. Yʉꞌʉ ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã cʉ̃rẽ yucuegʉ weeꞌe.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Apoloma yʉꞌʉ ʉpʉtʉ waro mʉsã tiropʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌadutimiwʉ̃. Cʉ̃rẽ marĩ acawererã meꞌrã waꞌadutimiwʉ̃. Cʉ̃ niꞌcãrõacãrẽ waꞌasĩꞌrĩtimi. Cʉ̃rẽ waꞌata basiocã, beꞌro waꞌagʉsami.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Mʉsã añurõ tʉꞌomasĩña. Ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Ne uiro marĩrõ niña. Tojo nírã, Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã niña.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ãpẽrãrẽ maꞌinuꞌcũcãꞌña.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Niꞌcãrõacãrẽ, acawererã, aꞌtere mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa. Estéfanas ya wiꞌicjãrãta niwã Acayapʉre ãpẽrã dʉporo Jesucristore ẽjõpeomʉꞌtãꞌcãrã. Na Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ʉpʉtʉ waro weetamuma.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Na weronojõ weesetirãnojõrẽ na dutisere yʉꞌtiya. Tojo nicã nipeꞌtirã Cristo yere daꞌrarã na dutisere weeya.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mʉsã meꞌrãcjãrã Estéfanas, Fortunato, Acaico aꞌtopʉ ejacã, pũrõ eꞌcatiwʉ. Na mʉsã yʉꞌʉre weetamuboꞌquere weema.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Yʉꞌʉre ejerisãjãcã weewã. Mʉsã quẽꞌrãrẽ tojota weerãsama. Tojo weerãrẽ “Añurõ weerã weema”, nirõʉaꞌa.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asia diꞌtacjãrã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã mʉsãrẽ añudutima. Aquila, Priscila, na ya wiꞌipʉ nerẽwʉarã quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeorã nitjĩarã, pũrõ añudutioꞌoma.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã mʉsãrẽ añudutima. Mʉsã eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ añudutiya.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aꞌte nitʉose daripʉre mʉsãrẽ añudutigʉ yʉꞌʉ basuta ojaꞌa.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Noꞌo marĩ wiogʉ Jesucristore maꞌitigʉre ñaꞌarõ waꞌato. “Ʉ̃sã wiogʉ, quero aꞌtibaqueꞌoya.”
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Marĩ nipeꞌtirã Jesucristo yarã niꞌi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ maꞌiꞌi. Tojota waꞌato.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.