1 Coríntios 16
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ niyeru sẽrĩneosema yʉꞌʉ Galaciacjãrãrẽ dutiꞌcaronojõta weeya. Aꞌtiro niwʉ̃:
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 “Soorinʉmʉrẽ nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ semanarĩnʉcʉ̃ mʉsã wapataꞌaro ejatuaro apesepʉ nʉrõña.” Mʉsã tojo weeyurã, yʉꞌʉ etari curapʉ oꞌosĩꞌrĩrã daꞌramaꞌacũñasome.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ etagʉ, mʉsã beserãrẽ Jerusalẽ́pʉ oꞌógʉti. Narẽ oꞌógʉ, yʉꞌʉ ojáca pũrĩpʉre “Ãꞌrã nima Corintocjãrã beseꞌcãrã”, ni ojagʉti. Na meꞌrã ti pũrĩrẽ, tojo nicã niyerure Jerusalẽ́cjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ oꞌógʉti.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 “Yʉꞌʉre waꞌaroʉaꞌa” nicãma, na yʉꞌʉ meꞌrã waꞌarãsama.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Yʉꞌʉ topʉ waꞌagʉ, Macedonia diꞌtapʉ yʉꞌrʉagʉsaꞌa. To yʉꞌrʉa, mʉsã tiropʉ etagʉsaꞌa.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Apetero weegʉ mʉsã meꞌrã yoacã nigʉ̃saꞌa. Nipeꞌtiro puꞌecʉ nígʉ̃, nipeꞌocʉ̃saꞌa. Beꞌro, mʉsã apero noꞌo yʉꞌʉ waꞌasĩꞌrĩgʉ̃ waꞌatjere weetamumasĩrãsaꞌa.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ mejõ waro ĩꞌayʉꞌrʉwãꞌcãsĩꞌrĩtisaꞌa. Marĩ wiogʉ Jesucristo ʉacã, mʉsã tiropʉre yoacã tojasĩꞌrĩsaꞌa.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pentecosté bosenʉmʉ nicã aꞌto Éfesopʉ nínigʉ̃ti yujupʉ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Aꞌtore peje daꞌrase niꞌi. Pãjãrã marĩ wiogʉ ye quetire tʉꞌosĩꞌrĩma. Tere cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩrã quẽꞌrã pãjãrã nima.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo mʉsã tiropʉ etacã, cʉ̃rẽ weetamuña. Tojo weecã, cʉ̃ wãcũqueꞌtiro marĩrõ, bʉjawetiro marĩrõ nigʉ̃sami. Cʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ marĩ wiogʉ yere daꞌrami.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Tojo weerã mʉsã cʉ̃rẽ mejõ waro ĩꞌacõꞌaticãꞌña. Cʉ̃ aꞌtopʉ aꞌtiatjere weetamuña. Tojo weecã, cʉ̃ eꞌcatise meꞌrã yʉꞌʉ tiropʉ aꞌtigʉsami. Yʉꞌʉ ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã cʉ̃rẽ yucuegʉ weeꞌe.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Apoloma yʉꞌʉ ʉpʉtʉ waro mʉsã tiropʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌadutimiwʉ̃. Cʉ̃rẽ marĩ acawererã meꞌrã waꞌadutimiwʉ̃. Cʉ̃ niꞌcãrõacãrẽ waꞌasĩꞌrĩtimi. Cʉ̃rẽ waꞌata basiocã, beꞌro waꞌagʉsami.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mʉsã añurõ tʉꞌomasĩña. Ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Ne uiro marĩrõ niña. Tojo nírã, Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã niña.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ãpẽrãrẽ maꞌinuꞌcũcãꞌña.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Niꞌcãrõacãrẽ, acawererã, aꞌtere mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa. Estéfanas ya wiꞌicjãrãta niwã Acayapʉre ãpẽrã dʉporo Jesucristore ẽjõpeomʉꞌtãꞌcãrã. Na Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ʉpʉtʉ waro weetamuma.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Na weronojõ weesetirãnojõrẽ na dutisere yʉꞌtiya. Tojo nicã nipeꞌtirã Cristo yere daꞌrarã na dutisere weeya.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Mʉsã meꞌrãcjãrã Estéfanas, Fortunato, Acaico aꞌtopʉ ejacã, pũrõ eꞌcatiwʉ. Na mʉsã yʉꞌʉre weetamuboꞌquere weema.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yʉꞌʉre ejerisãjãcã weewã. Mʉsã quẽꞌrãrẽ tojota weerãsama. Tojo weerãrẽ “Añurõ weerã weema”, nirõʉaꞌa.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia diꞌtacjãrã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã mʉsãrẽ añudutima. Aquila, Priscila, na ya wiꞌipʉ nerẽwʉarã quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeorã nitjĩarã, pũrõ añudutioꞌoma.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã mʉsãrẽ añudutima. Mʉsã eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ añudutiya.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aꞌte nitʉose daripʉre mʉsãrẽ añudutigʉ yʉꞌʉ basuta ojaꞌa.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Noꞌo marĩ wiogʉ Jesucristore maꞌitigʉre ñaꞌarõ waꞌato. “Ʉ̃sã wiogʉ, quero aꞌtibaqueꞌoya.”
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Marĩ nipeꞌtirã Jesucristo yarã niꞌi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ maꞌiꞌi. Tojota waꞌato.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.