1 Coríntios 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ niyeru sẽrĩneosema yʉꞌʉ Galaciacjãrãrẽ dutiꞌcaronojõta weeya. Aꞌtiro niwʉ̃:
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 “Soorinʉmʉrẽ nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ semanarĩnʉcʉ̃ mʉsã wapataꞌaro ejatuaro apesepʉ nʉrõña.” Mʉsã tojo weeyurã, yʉꞌʉ etari curapʉ oꞌosĩꞌrĩrã daꞌramaꞌacũñasome.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ etagʉ, mʉsã beserãrẽ Jerusalẽ́pʉ oꞌógʉti. Narẽ oꞌógʉ, yʉꞌʉ ojáca pũrĩpʉre “Ãꞌrã nima Corintocjãrã beseꞌcãrã”, ni ojagʉti. Na meꞌrã ti pũrĩrẽ, tojo nicã niyerure Jerusalẽ́cjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ oꞌógʉti.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 “Yʉꞌʉre waꞌaroʉaꞌa” nicãma, na yʉꞌʉ meꞌrã waꞌarãsama.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Yʉꞌʉ topʉ waꞌagʉ, Macedonia diꞌtapʉ yʉꞌrʉagʉsaꞌa. To yʉꞌrʉa, mʉsã tiropʉ etagʉsaꞌa.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Apetero weegʉ mʉsã meꞌrã yoacã nigʉ̃saꞌa. Nipeꞌtiro puꞌecʉ nígʉ̃, nipeꞌocʉ̃saꞌa. Beꞌro, mʉsã apero noꞌo yʉꞌʉ waꞌasĩꞌrĩgʉ̃ waꞌatjere weetamumasĩrãsaꞌa.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ mejõ waro ĩꞌayʉꞌrʉwãꞌcãsĩꞌrĩtisaꞌa. Marĩ wiogʉ Jesucristo ʉacã, mʉsã tiropʉre yoacã tojasĩꞌrĩsaꞌa.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pentecosté bosenʉmʉ nicã aꞌto Éfesopʉ nínigʉ̃ti yujupʉ.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Aꞌtore peje daꞌrase niꞌi. Pãjãrã marĩ wiogʉ ye quetire tʉꞌosĩꞌrĩma. Tere cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩrã quẽꞌrã pãjãrã nima.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoteo mʉsã tiropʉ etacã, cʉ̃rẽ weetamuña. Tojo weecã, cʉ̃ wãcũqueꞌtiro marĩrõ, bʉjawetiro marĩrõ nigʉ̃sami. Cʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ marĩ wiogʉ yere daꞌrami.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Tojo weerã mʉsã cʉ̃rẽ mejõ waro ĩꞌacõꞌaticãꞌña. Cʉ̃ aꞌtopʉ aꞌtiatjere weetamuña. Tojo weecã, cʉ̃ eꞌcatise meꞌrã yʉꞌʉ tiropʉ aꞌtigʉsami. Yʉꞌʉ ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã cʉ̃rẽ yucuegʉ weeꞌe.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Apoloma yʉꞌʉ ʉpʉtʉ waro mʉsã tiropʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌadutimiwʉ̃. Cʉ̃rẽ marĩ acawererã meꞌrã waꞌadutimiwʉ̃. Cʉ̃ niꞌcãrõacãrẽ waꞌasĩꞌrĩtimi. Cʉ̃rẽ waꞌata basiocã, beꞌro waꞌagʉsami.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Mʉsã añurõ tʉꞌomasĩña. Ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Ne uiro marĩrõ niña. Tojo nírã, Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã niña.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ãpẽrãrẽ maꞌinuꞌcũcãꞌña.
14 Façam tudo com amor.
15 Niꞌcãrõacãrẽ, acawererã, aꞌtere mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa. Estéfanas ya wiꞌicjãrãta niwã Acayapʉre ãpẽrã dʉporo Jesucristore ẽjõpeomʉꞌtãꞌcãrã. Na Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ʉpʉtʉ waro weetamuma.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Na weronojõ weesetirãnojõrẽ na dutisere yʉꞌtiya. Tojo nicã nipeꞌtirã Cristo yere daꞌrarã na dutisere weeya.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Mʉsã meꞌrãcjãrã Estéfanas, Fortunato, Acaico aꞌtopʉ ejacã, pũrõ eꞌcatiwʉ. Na mʉsã yʉꞌʉre weetamuboꞌquere weema.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Yʉꞌʉre ejerisãjãcã weewã. Mʉsã quẽꞌrãrẽ tojota weerãsama. Tojo weerãrẽ “Añurõ weerã weema”, nirõʉaꞌa.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Asia diꞌtacjãrã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã mʉsãrẽ añudutima. Aquila, Priscila, na ya wiꞌipʉ nerẽwʉarã quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeorã nitjĩarã, pũrõ añudutioꞌoma.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã mʉsãrẽ añudutima. Mʉsã eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ añudutiya.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Aꞌte nitʉose daripʉre mʉsãrẽ añudutigʉ yʉꞌʉ basuta ojaꞌa.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Noꞌo marĩ wiogʉ Jesucristore maꞌitigʉre ñaꞌarõ waꞌato. “Ʉ̃sã wiogʉ, quero aꞌtibaqueꞌoya.”
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Marĩ nipeꞌtirã Jesucristo yarã niꞌi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ maꞌiꞌi. Tojota waꞌato.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.