1 Coríntios 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉ buꞌeꞌque Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire niꞌcãrõacã wãcũcã ʉaꞌa. Mʉsã tere tʉꞌorã, ẽjõpeowʉ. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ ẽjõpeonuꞌcũꞌu.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Õꞌacʉ̃ te añuse queti meꞌrã mʉsãrẽ ẽjõpeonuꞌcũcã weegʉ weemi. Mʉsãrẽ te queti yʉꞌʉ wereꞌquere ẽjõpeonuꞌcũcã, yʉꞌrʉogʉsami. Queoro mʉsã ẽjõpeocã, tojo weegʉsami. Mʉsã buꞌipʉ diaꞌcʉ̃ ẽjõpeorã, yʉꞌrʉonoꞌsome.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Yʉꞌʉre buꞌeꞌquere mʉsãrẽ wereturiawʉ. Te apeye yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãse aꞌtiro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta Cristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌasĩꞌrĩgʉ̃, wẽrĩbosacʉ niwĩ.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Beꞌro Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta iꞌtia nʉmʉ beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tojo wééca beꞌro cʉ̃ Pedrore, ãpẽrã cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ bajuacʉ niwĩ.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Beꞌro niꞌcãti pãjãrã quinientos yʉꞌrʉoro cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ bajuacʉ niwĩ. Pãjãrã cʉ̃rẽ ĩꞌaꞌcãrã catisama yujupʉ. Ãpẽrã wẽrĩatojacãrã niwã.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Beꞌro Santiagore bajuacʉ niwĩ. To beꞌro nipeꞌtirã cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ bajuacʉ niwĩ.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Beꞌro nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌáca beꞌropʉ yʉꞌʉre bajuawĩ. Na beꞌrocjʉ̃ yapatigʉacãpʉ bajuaꞌcʉ weronojõ nimigʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeosirutuꞌu.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yʉꞌʉ nipeꞌtirã ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã docapʉ niꞌi. Yʉꞌʉre ne cãꞌrõ “Jesucristo besecṹúꞌcʉ nimi”, niticãꞌrõʉaꞌa. Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri, tojo niꞌi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Tojo nimigʉ̃, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ weeyucã, Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Yʉꞌʉre mejõ waro añurõ weegʉ weetimi. Yʉꞌʉ nipeꞌtirã ãpẽrã yʉꞌrʉoro daꞌraꞌa. Yʉꞌʉ seꞌsaro tojo weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ wéégʉ, yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũmi. Yʉꞌʉre weetamumi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yʉꞌʉ buꞌese, tojo nicã ãpẽrã cʉ̃ besecṹúꞌcãrã na buꞌese niꞌcãrõnojõ niꞌi. Jesucristo wẽrĩ masãꞌque queti ʉ̃sã buꞌese niꞌi. Aꞌtereta mʉsã ẽjõpeowʉ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ʉ̃sã Cristo wẽrĩ masãꞌque quetire buꞌewʉ. Tere buꞌemicã, ¿deꞌro weerã mʉsã niꞌcãrẽrã “Wẽrĩꞌcãrã masãtima”, nisari?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nicãma, Cristo quẽꞌrã masãtibopĩ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Cʉ̃ masãticãma, ʉ̃sã buꞌese wapamarĩbopã. Mʉsã ẽjõpeose quẽꞌrã wapamarĩbopã.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Õꞌacʉ̃ Cristore masõcʉ niwĩ nise quetire werewʉ. Mʉsã “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nicã, ʉ̃sã te quetire wererã, nisoorã weebosaꞌa. Diacjʉ̃ta wẽrĩꞌcãrã masãticãma, Õꞌacʉ̃ Cristore masõtibopĩ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Aꞌtiro niꞌi. Wẽrĩꞌcãrã masãticãma, Cristo quẽꞌrã masãtibopĩ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cʉ̃rẽ masõticã, mʉsã ẽjõpeose wapamarĩbosaꞌa. Todʉporo mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere mejãrõta acobojonoꞌtirã nibosaꞌa.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Jesucristore cʉ̃ pacʉ masõticãma, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wẽrĩrã, cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã weronojõ pecameꞌepʉ waꞌabosama.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nise diacjʉ̃ nicãma, marĩ “Masãrãsama” nírã, marĩta ãpẽrã yʉꞌrʉoro pajasecʉorã waro nibosaꞌa. Mejõ waro ẽjõpeomaꞌabosaꞌa.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nise diacjʉ̃ niweꞌe. “Cristo masãcʉ niwĩ” nise peꞌe diacjʉ̃ niꞌi. Cristo ãpẽrã nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrã dʉporo masãmʉꞌtãcʉ niwĩ. Marĩ quẽꞌrã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsaꞌa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Aꞌtiro niꞌi. Ne warocjʉ̃pʉ Adã́ ñaꞌarõ weenʉꞌcãꞌque buꞌiri marĩ nipeꞌtirã wẽrĩdijarãsaꞌa. Beꞌro Cristo añurõ weese buꞌiri wẽrĩꞌcãrãpʉ nimirã, masãmʉjãarãsaꞌa tja.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Marĩ nipeꞌtirã Adã́ põꞌrã nise ye buꞌiri wẽrĩrãsaꞌa. Cristo yarã nirã́ peꞌe marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, catinuꞌcũrãsaꞌa.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Marĩ masãrã, queoro masãrãsaꞌa. Cristo masãmʉꞌtãtojacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ apaturi aꞌticã, marĩ cʉ̃ yarã masãrãsaꞌa.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tojo waꞌacã, aꞌti ʉmʉco peꞌtia waꞌarosaꞌa. Titare Cristo nipeꞌtirã wiorã tutuarãrẽ, bajutirãrẽ, bajurãrẽ cõꞌapeꞌocʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weetuꞌajaca beꞌro cʉ̃ pacʉre cʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nisere wiagʉsami.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Tojo wiase dʉporo Õꞌacʉ̃ Cristore ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã weegʉsami. Tojo weegʉ Cristo nipeꞌtirã buꞌipʉ tojagʉ́sami.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Cristore ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã wééca beꞌro wẽrĩse quẽꞌrã marĩrõsaꞌa.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ Cristo docapʉ tojacã weecʉ niwĩ. Tojo nírõ, “Õꞌacʉ̃ Cristo docapʉ nimi”, nirõ mejẽta weeꞌe. Õꞌacʉ̃ta nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ Cristo docapʉ tojacã weecʉ niwĩ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Õꞌacʉ̃ tojo tojacã wééca beꞌro Cristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃, cʉ̃ basu cʉ̃ pacʉ doca tojagʉ́sami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise, nipeꞌtirã wiogʉ nigʉ̃sami.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Apeyere ãpẽrã aꞌtiro weesama. Wẽrĩꞌcãrã ye wapa wãmeyebosadutisama. “Wẽrĩꞌcãrã masãtisama” nicãma, tojo weenoꞌña marĩbosaꞌa.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Apeyere, ʉ̃sã buꞌese buꞌiri nipeꞌtise nʉmʉrĩ ãpẽrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩma. Tojo wiose waꞌteropʉ nimirã, wẽrĩꞌcãrã masãtjere wãcũrã, buꞌenuꞌcũꞌu.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Diacjʉ̃ta yʉꞌʉ mʉsã marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeose ye buꞌiri eꞌcatiꞌi. Aꞌte quẽꞌrã diacjʉ̃ta niꞌi. Nipeꞌtise nʉmʉrĩ “Masã yʉꞌʉre wẽjẽrãsama”, ni tʉꞌoñaꞌa.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire werese buꞌiri Éfesocjãrã yʉꞌʉre waꞌicʉrã yaiwa weronojõ ñaꞌarõ weewã. “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nicã, mejõ waro na weesere piꞌetibopã. “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nise diacjʉ̃ nicãma, marĩ quẽꞌrã ãpẽrã ucũwʉaronojõ ucũbosaꞌa. Aꞌtiro nibosaꞌa: “Teꞌa baꞌarã, teꞌa sĩꞌrĩrã. Maata wẽrĩdojarãsaꞌa. Marĩ wẽrĩati dʉporo weeweꞌorã”, nibosaꞌa.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã ẽjõpeoduticã, ẽjõpeoticãꞌña. Masã ucũwʉase aꞌtiro niꞌi: “Ñaꞌarã meꞌrã baꞌpaticã, añurõ weese dojosaꞌa.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tojo weerã tʉꞌomasĩña. Mʉsã todʉporo níꞌcaronojõ wiopesase meꞌrã queoro weeya tja. Ñaꞌarõ weeticãꞌña. Niꞌcãrẽrã Õꞌacʉ̃rẽ masĩweꞌe. Mʉsãrẽ bopoyadutigʉ tojo niꞌi.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Apetero niꞌcʉ̃ “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nisere ẽjõpeogʉ, aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌbosami: “Wẽrĩꞌcãrã ¿deꞌro wee masãta basiobosari? Na masãrã, ¿deꞌro bajuri upʉ cʉorãsari?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Cʉ̃ tojo sẽrĩtiñaꞌmaꞌacãꞌbosami. Marĩ otese peri otecã, te peri pĩꞌrĩatji dʉporo boadijasaꞌa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Marĩ pĩꞌrĩdutirã pĩꞌrĩmʉjãꞌcʉ mejẽtare oteꞌe. Te peri peꞌere trigo o noꞌo otese nisere pĩꞌrĩdutirã oteꞌe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaꞌcaronojõ pĩꞌrĩcã weesami. Noꞌo deꞌro bajuse dʉca níꞌque tenojõta tja pĩꞌrĩcã weesami.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nipeꞌtirã catisere cʉorã niꞌcãrõnojõ bajurã nitima. Masã ye upʉ waꞌicʉrã ya upʉ weronojõ bajuweꞌe. Mirĩcʉ̃a ya upʉ quẽꞌrã mejẽcã bajuꞌu. Waꞌi quẽꞌrã mejẽcã upʉtima.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Aꞌte dʉcawatiro weronojõ ʉꞌmʉsecjãrã quẽꞌrã mejẽcã upʉtima. Aꞌti diꞌtacjãrã mejẽcã upʉtima. Ʉꞌmʉsepʉ nirã́ añubutiari upʉ cʉoma. Aꞌti nucũcãpʉ nirã́ quẽꞌrã tojota cʉoma. Ʉꞌmʉsecjãrã, aꞌti nucũcãcjãrã weronojõ nitima.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃ ñamicjʉ̃ weronojõ, tojo nicã ñocõa weronojõ boꞌreyutimi. Ñocõa quẽꞌrã niꞌcãrõnojõ boꞌreyutisama.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ãꞌrã nipeꞌtirã weronojõ wẽrĩꞌcãrã masãcã, tojo waꞌarosaꞌa. Wẽrĩꞌcãrãrẽ yaacã, na upʉ boarosaꞌa. Beꞌro ape upʉ peꞌtitiatji upʉ masõnoꞌrõsaꞌa. Masṍca beꞌro apaturi wẽrĩnemosome.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Marĩ mejõ nirĩ upʉre yaaꞌa. Masãrõpʉa tja ape upʉ añubutiari upʉ nirõsaꞌa. Marĩ tutuatiri upʉre yaacõꞌaꞌa. Masã́ca beꞌropʉre ape upʉ tutuari upʉ nirõsaꞌa.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Marĩ aꞌti upʉre yaacõꞌaꞌa. Masã́ca beꞌro ʉꞌmʉse cja upʉ peꞌtitiatji upʉ nirõsaꞌa. Tojo weerã masĩnoꞌo. Marĩ aꞌti upʉre cʉorã, ape upʉ peꞌtitiatji upʉre cʉorãsaꞌa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌo: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weemʉꞌtãꞌcʉ Adã́rẽ catisere oꞌocʉ niwĩ.” Cʉ̃ beꞌrocjʉ̃ Jesucristo peꞌe catise peꞌtitise warore oꞌogʉ nimi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Aꞌti upʉ cjase catise marĩ cʉomʉꞌtãse niꞌi. Apeye catise beꞌro cjase niꞌi. Te ʉꞌmʉse cja upʉ cjase peꞌtitiatje niꞌi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Aꞌti nucũcãpʉre masʉ̃ nimʉꞌtãꞌcʉ diꞌta meꞌrã yeenoꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ beꞌrocjʉ̃ Cristo ʉꞌmʉsecjʉ̃ nimi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Aꞌti diꞌtacjãrã ne warocjʉ̃ diꞌta meꞌrã weenoꞌcʉ weronojõ upʉtima. Jesucristore ẽjõpeorã peꞌe ʉꞌmʉsepʉ waꞌajã ʉꞌmʉsecjʉ̃ weronojõ upʉtima.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Adã́ diꞌta meꞌrã yeenoꞌcʉ niwĩ. Marĩ cʉ̃ weronojõ upʉtiꞌi. Mejãrõta beꞌropʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Cristo weronojõ upʉtirãsaꞌa.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Acawererã, aꞌtiro niꞌi. Marĩrẽ aꞌti upʉ meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌata basioweꞌe. Boadijatji upʉ niꞌi. Ti upʉ ninuꞌcũmasĩtisaꞌa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Marĩ ya upʉ boawʉari upʉ peꞌtitiati upʉ waꞌarosaꞌa. Dʉcayu, catinuꞌcũcãꞌrõsaꞌa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri wẽrĩrĩ masã niꞌi. Te marĩ ñaꞌarõ weesere Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌque meꞌrã masĩnoꞌo. Ñaꞌarõ wéérã, marĩ pecameꞌepʉ waꞌabopã.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tere cãꞌmotaꞌagʉ, Õꞌacʉ̃ peꞌe aꞌtiro weecʉ niwĩ. Marĩ wiogʉ Jesucristo meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorã.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Acawererã, aꞌtere wãcũrã, ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña. Marĩ wiogʉ yere siape meꞌrã nemorõ weenemoña. Mʉsã masĩꞌi. Cʉ̃ yere wéérã, tojowaro weebutiarã weeweꞌe. Wapatiꞌi.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.