1 Coríntios 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉ buꞌeꞌque Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire niꞌcãrõacã wãcũcã ʉaꞌa. Mʉsã tere tʉꞌorã, ẽjõpeowʉ. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ ẽjõpeonuꞌcũꞌu.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Õꞌacʉ̃ te añuse queti meꞌrã mʉsãrẽ ẽjõpeonuꞌcũcã weegʉ weemi. Mʉsãrẽ te queti yʉꞌʉ wereꞌquere ẽjõpeonuꞌcũcã, yʉꞌrʉogʉsami. Queoro mʉsã ẽjõpeocã, tojo weegʉsami. Mʉsã buꞌipʉ diaꞌcʉ̃ ẽjõpeorã, yʉꞌrʉonoꞌsome.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Yʉꞌʉre buꞌeꞌquere mʉsãrẽ wereturiawʉ. Te apeye yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãse aꞌtiro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta Cristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌasĩꞌrĩgʉ̃, wẽrĩbosacʉ niwĩ.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Beꞌro Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta iꞌtia nʉmʉ beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Tojo wééca beꞌro cʉ̃ Pedrore, ãpẽrã cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ bajuacʉ niwĩ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Beꞌro niꞌcãti pãjãrã quinientos yʉꞌrʉoro cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ bajuacʉ niwĩ. Pãjãrã cʉ̃rẽ ĩꞌaꞌcãrã catisama yujupʉ. Ãpẽrã wẽrĩatojacãrã niwã.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Beꞌro Santiagore bajuacʉ niwĩ. To beꞌro nipeꞌtirã cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ bajuacʉ niwĩ.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Beꞌro nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌáca beꞌropʉ yʉꞌʉre bajuawĩ. Na beꞌrocjʉ̃ yapatigʉacãpʉ bajuaꞌcʉ weronojõ nimigʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeosirutuꞌu.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Yʉꞌʉ nipeꞌtirã ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã docapʉ niꞌi. Yʉꞌʉre ne cãꞌrõ “Jesucristo besecṹúꞌcʉ nimi”, niticãꞌrõʉaꞌa. Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri, tojo niꞌi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tojo nimigʉ̃, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ weeyucã, Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Yʉꞌʉre mejõ waro añurõ weegʉ weetimi. Yʉꞌʉ nipeꞌtirã ãpẽrã yʉꞌrʉoro daꞌraꞌa. Yʉꞌʉ seꞌsaro tojo weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ wéégʉ, yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũmi. Yʉꞌʉre weetamumi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yʉꞌʉ buꞌese, tojo nicã ãpẽrã cʉ̃ besecṹúꞌcãrã na buꞌese niꞌcãrõnojõ niꞌi. Jesucristo wẽrĩ masãꞌque queti ʉ̃sã buꞌese niꞌi. Aꞌtereta mʉsã ẽjõpeowʉ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ʉ̃sã Cristo wẽrĩ masãꞌque quetire buꞌewʉ. Tere buꞌemicã, ¿deꞌro weerã mʉsã niꞌcãrẽrã “Wẽrĩꞌcãrã masãtima”, nisari?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nicãma, Cristo quẽꞌrã masãtibopĩ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Cʉ̃ masãticãma, ʉ̃sã buꞌese wapamarĩbopã. Mʉsã ẽjõpeose quẽꞌrã wapamarĩbopã.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Õꞌacʉ̃ Cristore masõcʉ niwĩ nise quetire werewʉ. Mʉsã “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nicã, ʉ̃sã te quetire wererã, nisoorã weebosaꞌa. Diacjʉ̃ta wẽrĩꞌcãrã masãticãma, Õꞌacʉ̃ Cristore masõtibopĩ.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Aꞌtiro niꞌi. Wẽrĩꞌcãrã masãticãma, Cristo quẽꞌrã masãtibopĩ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cʉ̃rẽ masõticã, mʉsã ẽjõpeose wapamarĩbosaꞌa. Todʉporo mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere mejãrõta acobojonoꞌtirã nibosaꞌa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Jesucristore cʉ̃ pacʉ masõticãma, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wẽrĩrã, cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã weronojõ pecameꞌepʉ waꞌabosama.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nise diacjʉ̃ nicãma, marĩ “Masãrãsama” nírã, marĩta ãpẽrã yʉꞌrʉoro pajasecʉorã waro nibosaꞌa. Mejõ waro ẽjõpeomaꞌabosaꞌa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nise diacjʉ̃ niweꞌe. “Cristo masãcʉ niwĩ” nise peꞌe diacjʉ̃ niꞌi. Cristo ãpẽrã nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrã dʉporo masãmʉꞌtãcʉ niwĩ. Marĩ quẽꞌrã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsaꞌa.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Aꞌtiro niꞌi. Ne warocjʉ̃pʉ Adã́ ñaꞌarõ weenʉꞌcãꞌque buꞌiri marĩ nipeꞌtirã wẽrĩdijarãsaꞌa. Beꞌro Cristo añurõ weese buꞌiri wẽrĩꞌcãrãpʉ nimirã, masãmʉjãarãsaꞌa tja.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Marĩ nipeꞌtirã Adã́ põꞌrã nise ye buꞌiri wẽrĩrãsaꞌa. Cristo yarã nirã́ peꞌe marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, catinuꞌcũrãsaꞌa.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Marĩ masãrã, queoro masãrãsaꞌa. Cristo masãmʉꞌtãtojacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ apaturi aꞌticã, marĩ cʉ̃ yarã masãrãsaꞌa.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tojo waꞌacã, aꞌti ʉmʉco peꞌtia waꞌarosaꞌa. Titare Cristo nipeꞌtirã wiorã tutuarãrẽ, bajutirãrẽ, bajurãrẽ cõꞌapeꞌocʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weetuꞌajaca beꞌro cʉ̃ pacʉre cʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nisere wiagʉsami.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Tojo wiase dʉporo Õꞌacʉ̃ Cristore ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã weegʉsami. Tojo weegʉ Cristo nipeꞌtirã buꞌipʉ tojagʉ́sami.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Cristore ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã wééca beꞌro wẽrĩse quẽꞌrã marĩrõsaꞌa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ Cristo docapʉ tojacã weecʉ niwĩ. Tojo nírõ, “Õꞌacʉ̃ Cristo docapʉ nimi”, nirõ mejẽta weeꞌe. Õꞌacʉ̃ta nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ Cristo docapʉ tojacã weecʉ niwĩ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Õꞌacʉ̃ tojo tojacã wééca beꞌro Cristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃, cʉ̃ basu cʉ̃ pacʉ doca tojagʉ́sami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise, nipeꞌtirã wiogʉ nigʉ̃sami.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Apeyere ãpẽrã aꞌtiro weesama. Wẽrĩꞌcãrã ye wapa wãmeyebosadutisama. “Wẽrĩꞌcãrã masãtisama” nicãma, tojo weenoꞌña marĩbosaꞌa.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Apeyere, ʉ̃sã buꞌese buꞌiri nipeꞌtise nʉmʉrĩ ãpẽrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩma. Tojo wiose waꞌteropʉ nimirã, wẽrĩꞌcãrã masãtjere wãcũrã, buꞌenuꞌcũꞌu.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Diacjʉ̃ta yʉꞌʉ mʉsã marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeose ye buꞌiri eꞌcatiꞌi. Aꞌte quẽꞌrã diacjʉ̃ta niꞌi. Nipeꞌtise nʉmʉrĩ “Masã yʉꞌʉre wẽjẽrãsama”, ni tʉꞌoñaꞌa.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire werese buꞌiri Éfesocjãrã yʉꞌʉre waꞌicʉrã yaiwa weronojõ ñaꞌarõ weewã. “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nicã, mejõ waro na weesere piꞌetibopã. “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nise diacjʉ̃ nicãma, marĩ quẽꞌrã ãpẽrã ucũwʉaronojõ ucũbosaꞌa. Aꞌtiro nibosaꞌa: “Teꞌa baꞌarã, teꞌa sĩꞌrĩrã. Maata wẽrĩdojarãsaꞌa. Marĩ wẽrĩati dʉporo weeweꞌorã”, nibosaꞌa.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã ẽjõpeoduticã, ẽjõpeoticãꞌña. Masã ucũwʉase aꞌtiro niꞌi: “Ñaꞌarã meꞌrã baꞌpaticã, añurõ weese dojosaꞌa.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Tojo weerã tʉꞌomasĩña. Mʉsã todʉporo níꞌcaronojõ wiopesase meꞌrã queoro weeya tja. Ñaꞌarõ weeticãꞌña. Niꞌcãrẽrã Õꞌacʉ̃rẽ masĩweꞌe. Mʉsãrẽ bopoyadutigʉ tojo niꞌi.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Apetero niꞌcʉ̃ “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nisere ẽjõpeogʉ, aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌbosami: “Wẽrĩꞌcãrã ¿deꞌro wee masãta basiobosari? Na masãrã, ¿deꞌro bajuri upʉ cʉorãsari?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Cʉ̃ tojo sẽrĩtiñaꞌmaꞌacãꞌbosami. Marĩ otese peri otecã, te peri pĩꞌrĩatji dʉporo boadijasaꞌa.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Marĩ pĩꞌrĩdutirã pĩꞌrĩmʉjãꞌcʉ mejẽtare oteꞌe. Te peri peꞌere trigo o noꞌo otese nisere pĩꞌrĩdutirã oteꞌe.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaꞌcaronojõ pĩꞌrĩcã weesami. Noꞌo deꞌro bajuse dʉca níꞌque tenojõta tja pĩꞌrĩcã weesami.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Nipeꞌtirã catisere cʉorã niꞌcãrõnojõ bajurã nitima. Masã ye upʉ waꞌicʉrã ya upʉ weronojõ bajuweꞌe. Mirĩcʉ̃a ya upʉ quẽꞌrã mejẽcã bajuꞌu. Waꞌi quẽꞌrã mejẽcã upʉtima.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Aꞌte dʉcawatiro weronojõ ʉꞌmʉsecjãrã quẽꞌrã mejẽcã upʉtima. Aꞌti diꞌtacjãrã mejẽcã upʉtima. Ʉꞌmʉsepʉ nirã́ añubutiari upʉ cʉoma. Aꞌti nucũcãpʉ nirã́ quẽꞌrã tojota cʉoma. Ʉꞌmʉsecjãrã, aꞌti nucũcãcjãrã weronojõ nitima.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃ ñamicjʉ̃ weronojõ, tojo nicã ñocõa weronojõ boꞌreyutimi. Ñocõa quẽꞌrã niꞌcãrõnojõ boꞌreyutisama.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ãꞌrã nipeꞌtirã weronojõ wẽrĩꞌcãrã masãcã, tojo waꞌarosaꞌa. Wẽrĩꞌcãrãrẽ yaacã, na upʉ boarosaꞌa. Beꞌro ape upʉ peꞌtitiatji upʉ masõnoꞌrõsaꞌa. Masṍca beꞌro apaturi wẽrĩnemosome.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Marĩ mejõ nirĩ upʉre yaaꞌa. Masãrõpʉa tja ape upʉ añubutiari upʉ nirõsaꞌa. Marĩ tutuatiri upʉre yaacõꞌaꞌa. Masã́ca beꞌropʉre ape upʉ tutuari upʉ nirõsaꞌa.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Marĩ aꞌti upʉre yaacõꞌaꞌa. Masã́ca beꞌro ʉꞌmʉse cja upʉ peꞌtitiatji upʉ nirõsaꞌa. Tojo weerã masĩnoꞌo. Marĩ aꞌti upʉre cʉorã, ape upʉ peꞌtitiatji upʉre cʉorãsaꞌa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌo: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weemʉꞌtãꞌcʉ Adã́rẽ catisere oꞌocʉ niwĩ.” Cʉ̃ beꞌrocjʉ̃ Jesucristo peꞌe catise peꞌtitise warore oꞌogʉ nimi.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Aꞌti upʉ cjase catise marĩ cʉomʉꞌtãse niꞌi. Apeye catise beꞌro cjase niꞌi. Te ʉꞌmʉse cja upʉ cjase peꞌtitiatje niꞌi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Aꞌti nucũcãpʉre masʉ̃ nimʉꞌtãꞌcʉ diꞌta meꞌrã yeenoꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ beꞌrocjʉ̃ Cristo ʉꞌmʉsecjʉ̃ nimi.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Aꞌti diꞌtacjãrã ne warocjʉ̃ diꞌta meꞌrã weenoꞌcʉ weronojõ upʉtima. Jesucristore ẽjõpeorã peꞌe ʉꞌmʉsepʉ waꞌajã ʉꞌmʉsecjʉ̃ weronojõ upʉtima.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Adã́ diꞌta meꞌrã yeenoꞌcʉ niwĩ. Marĩ cʉ̃ weronojõ upʉtiꞌi. Mejãrõta beꞌropʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Cristo weronojõ upʉtirãsaꞌa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Acawererã, aꞌtiro niꞌi. Marĩrẽ aꞌti upʉ meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌata basioweꞌe. Boadijatji upʉ niꞌi. Ti upʉ ninuꞌcũmasĩtisaꞌa.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Marĩ ya upʉ boawʉari upʉ peꞌtitiati upʉ waꞌarosaꞌa. Dʉcayu, catinuꞌcũcãꞌrõsaꞌa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri wẽrĩrĩ masã niꞌi. Te marĩ ñaꞌarõ weesere Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌque meꞌrã masĩnoꞌo. Ñaꞌarõ wéérã, marĩ pecameꞌepʉ waꞌabopã.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tere cãꞌmotaꞌagʉ, Õꞌacʉ̃ peꞌe aꞌtiro weecʉ niwĩ. Marĩ wiogʉ Jesucristo meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorã.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Acawererã, aꞌtere wãcũrã, ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña. Marĩ wiogʉ yere siape meꞌrã nemorõ weenemoña. Mʉsã masĩꞌi. Cʉ̃ yere wéérã, tojowaro weebutiarã weeweꞌe. Wapatiꞌi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.