1 Coríntios 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉ buꞌeꞌque Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire niꞌcãrõacã wãcũcã ʉaꞌa. Mʉsã tere tʉꞌorã, ẽjõpeowʉ. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ ẽjõpeonuꞌcũꞌu.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Õꞌacʉ̃ te añuse queti meꞌrã mʉsãrẽ ẽjõpeonuꞌcũcã weegʉ weemi. Mʉsãrẽ te queti yʉꞌʉ wereꞌquere ẽjõpeonuꞌcũcã, yʉꞌrʉogʉsami. Queoro mʉsã ẽjõpeocã, tojo weegʉsami. Mʉsã buꞌipʉ diaꞌcʉ̃ ẽjõpeorã, yʉꞌrʉonoꞌsome.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Yʉꞌʉre buꞌeꞌquere mʉsãrẽ wereturiawʉ. Te apeye yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãse aꞌtiro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta Cristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌasĩꞌrĩgʉ̃, wẽrĩbosacʉ niwĩ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Beꞌro Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta iꞌtia nʉmʉ beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tojo wééca beꞌro cʉ̃ Pedrore, ãpẽrã cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ bajuacʉ niwĩ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Beꞌro niꞌcãti pãjãrã quinientos yʉꞌrʉoro cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ bajuacʉ niwĩ. Pãjãrã cʉ̃rẽ ĩꞌaꞌcãrã catisama yujupʉ. Ãpẽrã wẽrĩatojacãrã niwã.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Beꞌro Santiagore bajuacʉ niwĩ. To beꞌro nipeꞌtirã cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ bajuacʉ niwĩ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Beꞌro nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌáca beꞌropʉ yʉꞌʉre bajuawĩ. Na beꞌrocjʉ̃ yapatigʉacãpʉ bajuaꞌcʉ weronojõ nimigʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeosirutuꞌu.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yʉꞌʉ nipeꞌtirã ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã docapʉ niꞌi. Yʉꞌʉre ne cãꞌrõ “Jesucristo besecṹúꞌcʉ nimi”, niticãꞌrõʉaꞌa. Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri, tojo niꞌi.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tojo nimigʉ̃, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ weeyucã, Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Yʉꞌʉre mejõ waro añurõ weegʉ weetimi. Yʉꞌʉ nipeꞌtirã ãpẽrã yʉꞌrʉoro daꞌraꞌa. Yʉꞌʉ seꞌsaro tojo weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ wéégʉ, yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũmi. Yʉꞌʉre weetamumi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yʉꞌʉ buꞌese, tojo nicã ãpẽrã cʉ̃ besecṹúꞌcãrã na buꞌese niꞌcãrõnojõ niꞌi. Jesucristo wẽrĩ masãꞌque queti ʉ̃sã buꞌese niꞌi. Aꞌtereta mʉsã ẽjõpeowʉ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ʉ̃sã Cristo wẽrĩ masãꞌque quetire buꞌewʉ. Tere buꞌemicã, ¿deꞌro weerã mʉsã niꞌcãrẽrã “Wẽrĩꞌcãrã masãtima”, nisari?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nicãma, Cristo quẽꞌrã masãtibopĩ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Cʉ̃ masãticãma, ʉ̃sã buꞌese wapamarĩbopã. Mʉsã ẽjõpeose quẽꞌrã wapamarĩbopã.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Õꞌacʉ̃ Cristore masõcʉ niwĩ nise quetire werewʉ. Mʉsã “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nicã, ʉ̃sã te quetire wererã, nisoorã weebosaꞌa. Diacjʉ̃ta wẽrĩꞌcãrã masãticãma, Õꞌacʉ̃ Cristore masõtibopĩ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Aꞌtiro niꞌi. Wẽrĩꞌcãrã masãticãma, Cristo quẽꞌrã masãtibopĩ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Cʉ̃rẽ masõticã, mʉsã ẽjõpeose wapamarĩbosaꞌa. Todʉporo mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere mejãrõta acobojonoꞌtirã nibosaꞌa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Jesucristore cʉ̃ pacʉ masõticãma, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wẽrĩrã, cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã weronojõ pecameꞌepʉ waꞌabosama.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nise diacjʉ̃ nicãma, marĩ “Masãrãsama” nírã, marĩta ãpẽrã yʉꞌrʉoro pajasecʉorã waro nibosaꞌa. Mejõ waro ẽjõpeomaꞌabosaꞌa.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nise diacjʉ̃ niweꞌe. “Cristo masãcʉ niwĩ” nise peꞌe diacjʉ̃ niꞌi. Cristo ãpẽrã nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrã dʉporo masãmʉꞌtãcʉ niwĩ. Marĩ quẽꞌrã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsaꞌa.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Aꞌtiro niꞌi. Ne warocjʉ̃pʉ Adã́ ñaꞌarõ weenʉꞌcãꞌque buꞌiri marĩ nipeꞌtirã wẽrĩdijarãsaꞌa. Beꞌro Cristo añurõ weese buꞌiri wẽrĩꞌcãrãpʉ nimirã, masãmʉjãarãsaꞌa tja.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Marĩ nipeꞌtirã Adã́ põꞌrã nise ye buꞌiri wẽrĩrãsaꞌa. Cristo yarã nirã́ peꞌe marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, catinuꞌcũrãsaꞌa.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Marĩ masãrã, queoro masãrãsaꞌa. Cristo masãmʉꞌtãtojacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ apaturi aꞌticã, marĩ cʉ̃ yarã masãrãsaꞌa.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tojo waꞌacã, aꞌti ʉmʉco peꞌtia waꞌarosaꞌa. Titare Cristo nipeꞌtirã wiorã tutuarãrẽ, bajutirãrẽ, bajurãrẽ cõꞌapeꞌocʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weetuꞌajaca beꞌro cʉ̃ pacʉre cʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nisere wiagʉsami.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tojo wiase dʉporo Õꞌacʉ̃ Cristore ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã weegʉsami. Tojo weegʉ Cristo nipeꞌtirã buꞌipʉ tojagʉ́sami.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Cristore ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã wééca beꞌro wẽrĩse quẽꞌrã marĩrõsaꞌa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ Cristo docapʉ tojacã weecʉ niwĩ. Tojo nírõ, “Õꞌacʉ̃ Cristo docapʉ nimi”, nirõ mejẽta weeꞌe. Õꞌacʉ̃ta nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ Cristo docapʉ tojacã weecʉ niwĩ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Õꞌacʉ̃ tojo tojacã wééca beꞌro Cristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃, cʉ̃ basu cʉ̃ pacʉ doca tojagʉ́sami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise, nipeꞌtirã wiogʉ nigʉ̃sami.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Apeyere ãpẽrã aꞌtiro weesama. Wẽrĩꞌcãrã ye wapa wãmeyebosadutisama. “Wẽrĩꞌcãrã masãtisama” nicãma, tojo weenoꞌña marĩbosaꞌa.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Apeyere, ʉ̃sã buꞌese buꞌiri nipeꞌtise nʉmʉrĩ ãpẽrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩma. Tojo wiose waꞌteropʉ nimirã, wẽrĩꞌcãrã masãtjere wãcũrã, buꞌenuꞌcũꞌu.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Diacjʉ̃ta yʉꞌʉ mʉsã marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeose ye buꞌiri eꞌcatiꞌi. Aꞌte quẽꞌrã diacjʉ̃ta niꞌi. Nipeꞌtise nʉmʉrĩ “Masã yʉꞌʉre wẽjẽrãsama”, ni tʉꞌoñaꞌa.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire werese buꞌiri Éfesocjãrã yʉꞌʉre waꞌicʉrã yaiwa weronojõ ñaꞌarõ weewã. “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nicã, mejõ waro na weesere piꞌetibopã. “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nise diacjʉ̃ nicãma, marĩ quẽꞌrã ãpẽrã ucũwʉaronojõ ucũbosaꞌa. Aꞌtiro nibosaꞌa: “Teꞌa baꞌarã, teꞌa sĩꞌrĩrã. Maata wẽrĩdojarãsaꞌa. Marĩ wẽrĩati dʉporo weeweꞌorã”, nibosaꞌa.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã ẽjõpeoduticã, ẽjõpeoticãꞌña. Masã ucũwʉase aꞌtiro niꞌi: “Ñaꞌarã meꞌrã baꞌpaticã, añurõ weese dojosaꞌa.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Tojo weerã tʉꞌomasĩña. Mʉsã todʉporo níꞌcaronojõ wiopesase meꞌrã queoro weeya tja. Ñaꞌarõ weeticãꞌña. Niꞌcãrẽrã Õꞌacʉ̃rẽ masĩweꞌe. Mʉsãrẽ bopoyadutigʉ tojo niꞌi.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Apetero niꞌcʉ̃ “Wẽrĩꞌcãrã masãtima” nisere ẽjõpeogʉ, aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌbosami: “Wẽrĩꞌcãrã ¿deꞌro wee masãta basiobosari? Na masãrã, ¿deꞌro bajuri upʉ cʉorãsari?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Cʉ̃ tojo sẽrĩtiñaꞌmaꞌacãꞌbosami. Marĩ otese peri otecã, te peri pĩꞌrĩatji dʉporo boadijasaꞌa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Marĩ pĩꞌrĩdutirã pĩꞌrĩmʉjãꞌcʉ mejẽtare oteꞌe. Te peri peꞌere trigo o noꞌo otese nisere pĩꞌrĩdutirã oteꞌe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaꞌcaronojõ pĩꞌrĩcã weesami. Noꞌo deꞌro bajuse dʉca níꞌque tenojõta tja pĩꞌrĩcã weesami.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nipeꞌtirã catisere cʉorã niꞌcãrõnojõ bajurã nitima. Masã ye upʉ waꞌicʉrã ya upʉ weronojõ bajuweꞌe. Mirĩcʉ̃a ya upʉ quẽꞌrã mejẽcã bajuꞌu. Waꞌi quẽꞌrã mejẽcã upʉtima.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Aꞌte dʉcawatiro weronojõ ʉꞌmʉsecjãrã quẽꞌrã mejẽcã upʉtima. Aꞌti diꞌtacjãrã mejẽcã upʉtima. Ʉꞌmʉsepʉ nirã́ añubutiari upʉ cʉoma. Aꞌti nucũcãpʉ nirã́ quẽꞌrã tojota cʉoma. Ʉꞌmʉsecjãrã, aꞌti nucũcãcjãrã weronojõ nitima.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃ ñamicjʉ̃ weronojõ, tojo nicã ñocõa weronojõ boꞌreyutimi. Ñocõa quẽꞌrã niꞌcãrõnojõ boꞌreyutisama.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ãꞌrã nipeꞌtirã weronojõ wẽrĩꞌcãrã masãcã, tojo waꞌarosaꞌa. Wẽrĩꞌcãrãrẽ yaacã, na upʉ boarosaꞌa. Beꞌro ape upʉ peꞌtitiatji upʉ masõnoꞌrõsaꞌa. Masṍca beꞌro apaturi wẽrĩnemosome.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Marĩ mejõ nirĩ upʉre yaaꞌa. Masãrõpʉa tja ape upʉ añubutiari upʉ nirõsaꞌa. Marĩ tutuatiri upʉre yaacõꞌaꞌa. Masã́ca beꞌropʉre ape upʉ tutuari upʉ nirõsaꞌa.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Marĩ aꞌti upʉre yaacõꞌaꞌa. Masã́ca beꞌro ʉꞌmʉse cja upʉ peꞌtitiatji upʉ nirõsaꞌa. Tojo weerã masĩnoꞌo. Marĩ aꞌti upʉre cʉorã, ape upʉ peꞌtitiatji upʉre cʉorãsaꞌa.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌo: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weemʉꞌtãꞌcʉ Adã́rẽ catisere oꞌocʉ niwĩ.” Cʉ̃ beꞌrocjʉ̃ Jesucristo peꞌe catise peꞌtitise warore oꞌogʉ nimi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Aꞌti upʉ cjase catise marĩ cʉomʉꞌtãse niꞌi. Apeye catise beꞌro cjase niꞌi. Te ʉꞌmʉse cja upʉ cjase peꞌtitiatje niꞌi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Aꞌti nucũcãpʉre masʉ̃ nimʉꞌtãꞌcʉ diꞌta meꞌrã yeenoꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ beꞌrocjʉ̃ Cristo ʉꞌmʉsecjʉ̃ nimi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Aꞌti diꞌtacjãrã ne warocjʉ̃ diꞌta meꞌrã weenoꞌcʉ weronojõ upʉtima. Jesucristore ẽjõpeorã peꞌe ʉꞌmʉsepʉ waꞌajã ʉꞌmʉsecjʉ̃ weronojõ upʉtima.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Adã́ diꞌta meꞌrã yeenoꞌcʉ niwĩ. Marĩ cʉ̃ weronojõ upʉtiꞌi. Mejãrõta beꞌropʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Cristo weronojõ upʉtirãsaꞌa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Acawererã, aꞌtiro niꞌi. Marĩrẽ aꞌti upʉ meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌata basioweꞌe. Boadijatji upʉ niꞌi. Ti upʉ ninuꞌcũmasĩtisaꞌa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Marĩ ya upʉ boawʉari upʉ peꞌtitiati upʉ waꞌarosaꞌa. Dʉcayu, catinuꞌcũcãꞌrõsaꞌa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri wẽrĩrĩ masã niꞌi. Te marĩ ñaꞌarõ weesere Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌque meꞌrã masĩnoꞌo. Ñaꞌarõ wéérã, marĩ pecameꞌepʉ waꞌabopã.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tere cãꞌmotaꞌagʉ, Õꞌacʉ̃ peꞌe aꞌtiro weecʉ niwĩ. Marĩ wiogʉ Jesucristo meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorã.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Acawererã, aꞌtere wãcũrã, ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña. Marĩ wiogʉ yere siape meꞌrã nemorõ weenemoña. Mʉsã masĩꞌi. Cʉ̃ yere wéérã, tojowaro weebutiarã weeweꞌe. Wapatiꞌi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.