1 Coríntios 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Acawererã, Espíritu Santu mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ yere weemasĩatjere oꞌomi. Mʉsãrẽ tere queoro masĩcã ʉaꞌa.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mʉsã masĩꞌi, Jesucristore ẽjõpeose dʉporo masã yeeꞌquere noꞌo ʉaro ẽjõpeosirutucãrã niwʉ̃. Na yeeꞌque catise mejẽta nicaro niwʉ̃. Ucũticaro niwʉ̃.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Mʉsã masĩticãrã niwʉ̃. Te buꞌiri aꞌtiro masĩcã ʉaꞌa. Ne niꞌcʉ̃ Espíritu Santure cʉogʉ Jesure aꞌtiro nímasĩtisami: “Pecameꞌepʉ waꞌabataꞌto”, nímasĩtisami. Tojo ucũgʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santu oꞌose meꞌrã mejẽta ucũsami. Apĩ “Jesú marĩ wiogʉ nimi” nígʉ̃, cʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santure cʉomi. Espíritu Santu moogʉ̃ tojo nímasĩtibosami.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Marĩrẽ Espíritu Santu cʉ̃ weemasĩse oꞌosere mejẽcã diaꞌcʉ̃ dʉcawaasami. Tere Espíritu Santu niꞌcʉ̃ta oꞌomi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Cʉ̃ oꞌose meꞌrã marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ mejẽcã diaꞌcʉ̃ daꞌradutisami. Tojo daꞌradutimigʉ̃, Jesucristo niꞌcʉ̃ta nimi.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Cʉ̃ dutisere wéérã, mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weesaꞌa. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nipeꞌtirã marĩ weesere añurõ waꞌacã weesami.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Espíritu Santu cʉ̃ oꞌose meꞌrã marĩnʉcʉ̃rẽ cʉ̃ marĩ meꞌrã nisere ĩꞌosami. Cʉ̃ oꞌose meꞌrã marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ aꞌmerĩ añurõ weemasĩꞌi.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Aꞌtiro niꞌi. Ãpẽrãrẽ cʉ̃ masĩse oꞌose meꞌrã ucũmeꞌrĩcã weesami. Ãpẽrãrẽ mejãrõta cʉ̃ meꞌrã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌquere tʉꞌomasĩ, weremeꞌrĩcã weesami.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ãpẽrãrẽ cʉ̃́ta tja ẽjõpeoyʉꞌrʉnʉꞌcãsere oꞌosami. Tojo nicã ãpẽrã dutitirãrẽ yʉꞌrʉomasĩsere oꞌosami.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ãpẽrã cʉ̃ tutuaro meꞌrã añuse weeĩꞌomasĩsama. Ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃ wereꞌquere wereturiamasĩsere oꞌosami. Ãpẽrãrẽ “¿Noa wãtĩ meꞌrã nisoo ucũti? ¿Noa Espíritu Santu meꞌrã diacjʉ̃ ucũti?” ni besemasĩsere oꞌosami. Espíritu Santu ãpẽrãrẽ apemasã yere masĩtimirã ucũcã weesami. Ãpẽrã na ucũcã masĩtimirã, wereturiamasĩsama.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Espíritu Santu cʉ̃ ʉaro cʉ̃ oꞌosĩꞌrĩsere marĩnʉcʉ̃rẽ dʉcawaasami. Marĩrẽ mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weesetiatjere dʉcawaasami. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ nimigʉ̃, tojo weesami.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Marĩ upʉ niꞌcã upʉ nimirõ, peje dʉcawatiꞌi. Tojo dʉcawatimirõ, niꞌcã upʉta niꞌi. Cristo quẽꞌrã tojota nimi. Pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoma. Na pãjãrã nimicã, cʉ̃ upʉ weronojõ niꞌcã curua cʉ̃ meꞌrã nima.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã nipeꞌtirã judío masã, judío masã nitirã, ãpẽrãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌteri masã, daꞌrawãꞌñacoꞌtetirã Espíritu Santu niꞌcʉ̃ meꞌrãta wãmeyenoꞌwʉ̃. Tojo weerã niꞌcã upʉ niꞌi. Marĩ nipeꞌtirãpʉta Espíritu Santureta cʉoꞌo.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Niꞌcã upʉ peje dʉcawatise cʉocãꞌa.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Marĩ dʉꞌpocã ucũrĩ dʉꞌpocã nírõ, aꞌtiro nibosaꞌa: “Omocã niweꞌe. Tojo weegʉ marĩ upʉ cjase niweꞌe.” Tojo nise ye buꞌiri dʉꞌpocã upʉpʉ niticã weeweꞌe. Topʉta wãꞌñaꞌa.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Marĩ oꞌmepero aꞌtiro ucũbosaꞌa: “Capea niweꞌe. Tojo weegʉ marĩ upʉ cjase niweꞌe.” Tojo nise ye buꞌiri oꞌmepero upʉpʉ niticã weeweꞌe. Topʉta wãꞌñaꞌa.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Marĩ upʉ capeajo diaꞌcʉ̃ nicã, ¿deꞌro wee marĩ tʉꞌobosaʉ? Marĩ upʉ oꞌmeperojo diaꞌcʉ̃ nicã, ¿deꞌro wee marĩ wĩjĩñaꞌbosaʉ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Õꞌacʉ̃ marĩ upʉre weeꞌcʉ peꞌema cʉ̃ ʉaro meꞌrã nipeꞌtisere queoro cũucʉ niwĩ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 — ausente —
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 — ausente —
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Capea omocãrẽ “Mʉꞌʉrẽ ʉatisaꞌa”, nímasĩtisaꞌa. Dʉpoa quẽꞌrã dʉꞌpocãrĩrẽ “Ʉatisaꞌa”, nímasĩtisaꞌa.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Marĩ upʉ cjase nipeꞌtisere ʉaꞌa. Marĩ upʉpʉre apeye mejõ nise niꞌi. Tojo nimicã, te marĩcã, catimasĩtisaꞌa.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Marĩ apeye upʉ cjasere mejõ nise tʉꞌoñaꞌa. Tojo weerã tere añurõ bajuato nírã añurõ apoꞌo. Apeye quẽꞌrãrẽ masã ĩꞌaticãꞌto ni, bopoyasãrã, suꞌti sãñacãꞌmotaꞌaꞌa.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Apeye nemorõ añurõ bajuse meꞌrã peꞌema tojo weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩ upʉ cjasere añurõ apocʉ niwĩ. Niꞌcã upʉta añurĩ upʉ niato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ mejõ nise tʉꞌoñaꞌsenojõrẽ añurõ wãcũcã weecʉ niwĩ. Te weronojõ marĩ mejõ nigʉ̃ tʉꞌoñaꞌgʉ̃rẽ marĩrẽ añurõ wãcũcã weemi.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Cʉ̃ tojo wéégʉ, nipeꞌtise marĩ upʉ cjasere niꞌcãrõnojõ aꞌmerĩ weetamudutigʉ tojo cũucʉ niwĩ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Marĩ upʉpʉre niꞌcãrõ pũrĩnoꞌcã, nipeꞌtiropʉ seꞌsa waꞌaꞌa. Noꞌo niꞌcãrõ añurõ waꞌacã, nipeꞌtiropʉ añurõ tʉꞌoñaꞌa.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Tojo nígʉ̃, aꞌtiro nigʉ̃ weeꞌe. Marĩ Cristore ẽjõpeorã cʉ̃ ya upʉ weronojõ niꞌi. Marĩnʉcʉ̃ cʉ̃ ya upʉcjãrã niꞌi.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Õꞌacʉ̃ marĩ upʉ cjasere dʉcawaacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌcaronojõ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ aꞌmerĩ weetamuatjere cũucʉ niwĩ. Ne waro Jesucristo besecṹúꞌcãrãrẽ nipeꞌtirã buꞌipʉ besecṹúcʉ niwĩ. Na beꞌrocjãrã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiari masãrẽ cũucʉ niwĩ. Na beꞌrore Õꞌacʉ̃ ye quetire buꞌeri masãrẽ cũucʉ niwĩ. Beꞌro añuse, mejẽcã bajusere weeĩꞌorĩ masãrẽ cũucʉ niwĩ. Na beꞌrore dutitirãrẽ yʉꞌrʉori masãrẽ, weetamurĩ masãrẽ, tojo nicã dutiri masãrẽ cũucʉ niwĩ. Nipeꞌtirã beꞌro apemasã yere masĩtimirã ucũrĩ masãrẽ cũucʉ niwĩ.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Masĩnoꞌo. Marĩ nipeꞌtirãrẽ mejãrõta weedutigʉ cũuticʉ niwĩ. Marĩ nipeꞌtirã Jesucristo besecṹúꞌcãrã niweꞌe. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yere wereturiari masã niweꞌe. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye quetire buꞌeri masã niweꞌe. Nipeꞌtirã añuse mejẽcã bajusere weeĩꞌomasĩweꞌe.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉomasĩweꞌe. Nipeꞌtirã apemasã ye ucũsere ucũweꞌe. Nipeꞌtirã na tojo ucũcã tʉꞌotimirã, wereturiamasĩweꞌe.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Mʉsãrẽ Espíritu Santu cʉ̃ weemasĩsere oꞌocãma, añuyʉꞌrʉasere beseyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌte nipeꞌtise nemorõ añuyʉꞌrʉnʉꞌcãsere weregʉti.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.