1 Coríntios 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Acawererã, Espíritu Santu mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ yere weemasĩatjere oꞌomi. Mʉsãrẽ tere queoro masĩcã ʉaꞌa.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mʉsã masĩꞌi, Jesucristore ẽjõpeose dʉporo masã yeeꞌquere noꞌo ʉaro ẽjõpeosirutucãrã niwʉ̃. Na yeeꞌque catise mejẽta nicaro niwʉ̃. Ucũticaro niwʉ̃.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Mʉsã masĩticãrã niwʉ̃. Te buꞌiri aꞌtiro masĩcã ʉaꞌa. Ne niꞌcʉ̃ Espíritu Santure cʉogʉ Jesure aꞌtiro nímasĩtisami: “Pecameꞌepʉ waꞌabataꞌto”, nímasĩtisami. Tojo ucũgʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santu oꞌose meꞌrã mejẽta ucũsami. Apĩ “Jesú marĩ wiogʉ nimi” nígʉ̃, cʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santure cʉomi. Espíritu Santu moogʉ̃ tojo nímasĩtibosami.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Marĩrẽ Espíritu Santu cʉ̃ weemasĩse oꞌosere mejẽcã diaꞌcʉ̃ dʉcawaasami. Tere Espíritu Santu niꞌcʉ̃ta oꞌomi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Cʉ̃ oꞌose meꞌrã marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ mejẽcã diaꞌcʉ̃ daꞌradutisami. Tojo daꞌradutimigʉ̃, Jesucristo niꞌcʉ̃ta nimi.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Cʉ̃ dutisere wéérã, mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weesaꞌa. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nipeꞌtirã marĩ weesere añurõ waꞌacã weesami.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Espíritu Santu cʉ̃ oꞌose meꞌrã marĩnʉcʉ̃rẽ cʉ̃ marĩ meꞌrã nisere ĩꞌosami. Cʉ̃ oꞌose meꞌrã marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ aꞌmerĩ añurõ weemasĩꞌi.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Aꞌtiro niꞌi. Ãpẽrãrẽ cʉ̃ masĩse oꞌose meꞌrã ucũmeꞌrĩcã weesami. Ãpẽrãrẽ mejãrõta cʉ̃ meꞌrã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌquere tʉꞌomasĩ, weremeꞌrĩcã weesami.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ãpẽrãrẽ cʉ̃́ta tja ẽjõpeoyʉꞌrʉnʉꞌcãsere oꞌosami. Tojo nicã ãpẽrã dutitirãrẽ yʉꞌrʉomasĩsere oꞌosami.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ãpẽrã cʉ̃ tutuaro meꞌrã añuse weeĩꞌomasĩsama. Ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃ wereꞌquere wereturiamasĩsere oꞌosami. Ãpẽrãrẽ “¿Noa wãtĩ meꞌrã nisoo ucũti? ¿Noa Espíritu Santu meꞌrã diacjʉ̃ ucũti?” ni besemasĩsere oꞌosami. Espíritu Santu ãpẽrãrẽ apemasã yere masĩtimirã ucũcã weesami. Ãpẽrã na ucũcã masĩtimirã, wereturiamasĩsama.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Espíritu Santu cʉ̃ ʉaro cʉ̃ oꞌosĩꞌrĩsere marĩnʉcʉ̃rẽ dʉcawaasami. Marĩrẽ mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weesetiatjere dʉcawaasami. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ nimigʉ̃, tojo weesami.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Marĩ upʉ niꞌcã upʉ nimirõ, peje dʉcawatiꞌi. Tojo dʉcawatimirõ, niꞌcã upʉta niꞌi. Cristo quẽꞌrã tojota nimi. Pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoma. Na pãjãrã nimicã, cʉ̃ upʉ weronojõ niꞌcã curua cʉ̃ meꞌrã nima.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã nipeꞌtirã judío masã, judío masã nitirã, ãpẽrãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌteri masã, daꞌrawãꞌñacoꞌtetirã Espíritu Santu niꞌcʉ̃ meꞌrãta wãmeyenoꞌwʉ̃. Tojo weerã niꞌcã upʉ niꞌi. Marĩ nipeꞌtirãpʉta Espíritu Santureta cʉoꞌo.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Niꞌcã upʉ peje dʉcawatise cʉocãꞌa.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Marĩ dʉꞌpocã ucũrĩ dʉꞌpocã nírõ, aꞌtiro nibosaꞌa: “Omocã niweꞌe. Tojo weegʉ marĩ upʉ cjase niweꞌe.” Tojo nise ye buꞌiri dʉꞌpocã upʉpʉ niticã weeweꞌe. Topʉta wãꞌñaꞌa.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Marĩ oꞌmepero aꞌtiro ucũbosaꞌa: “Capea niweꞌe. Tojo weegʉ marĩ upʉ cjase niweꞌe.” Tojo nise ye buꞌiri oꞌmepero upʉpʉ niticã weeweꞌe. Topʉta wãꞌñaꞌa.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Marĩ upʉ capeajo diaꞌcʉ̃ nicã, ¿deꞌro wee marĩ tʉꞌobosaʉ? Marĩ upʉ oꞌmeperojo diaꞌcʉ̃ nicã, ¿deꞌro wee marĩ wĩjĩñaꞌbosaʉ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Õꞌacʉ̃ marĩ upʉre weeꞌcʉ peꞌema cʉ̃ ʉaro meꞌrã nipeꞌtisere queoro cũucʉ niwĩ.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 — ausente —
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Capea omocãrẽ “Mʉꞌʉrẽ ʉatisaꞌa”, nímasĩtisaꞌa. Dʉpoa quẽꞌrã dʉꞌpocãrĩrẽ “Ʉatisaꞌa”, nímasĩtisaꞌa.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Marĩ upʉ cjase nipeꞌtisere ʉaꞌa. Marĩ upʉpʉre apeye mejõ nise niꞌi. Tojo nimicã, te marĩcã, catimasĩtisaꞌa.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Marĩ apeye upʉ cjasere mejõ nise tʉꞌoñaꞌa. Tojo weerã tere añurõ bajuato nírã añurõ apoꞌo. Apeye quẽꞌrãrẽ masã ĩꞌaticãꞌto ni, bopoyasãrã, suꞌti sãñacãꞌmotaꞌaꞌa.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Apeye nemorõ añurõ bajuse meꞌrã peꞌema tojo weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩ upʉ cjasere añurõ apocʉ niwĩ. Niꞌcã upʉta añurĩ upʉ niato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ mejõ nise tʉꞌoñaꞌsenojõrẽ añurõ wãcũcã weecʉ niwĩ. Te weronojõ marĩ mejõ nigʉ̃ tʉꞌoñaꞌgʉ̃rẽ marĩrẽ añurõ wãcũcã weemi.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Cʉ̃ tojo wéégʉ, nipeꞌtise marĩ upʉ cjasere niꞌcãrõnojõ aꞌmerĩ weetamudutigʉ tojo cũucʉ niwĩ.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Marĩ upʉpʉre niꞌcãrõ pũrĩnoꞌcã, nipeꞌtiropʉ seꞌsa waꞌaꞌa. Noꞌo niꞌcãrõ añurõ waꞌacã, nipeꞌtiropʉ añurõ tʉꞌoñaꞌa.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Tojo nígʉ̃, aꞌtiro nigʉ̃ weeꞌe. Marĩ Cristore ẽjõpeorã cʉ̃ ya upʉ weronojõ niꞌi. Marĩnʉcʉ̃ cʉ̃ ya upʉcjãrã niꞌi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Õꞌacʉ̃ marĩ upʉ cjasere dʉcawaacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌcaronojõ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ aꞌmerĩ weetamuatjere cũucʉ niwĩ. Ne waro Jesucristo besecṹúꞌcãrãrẽ nipeꞌtirã buꞌipʉ besecṹúcʉ niwĩ. Na beꞌrocjãrã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiari masãrẽ cũucʉ niwĩ. Na beꞌrore Õꞌacʉ̃ ye quetire buꞌeri masãrẽ cũucʉ niwĩ. Beꞌro añuse, mejẽcã bajusere weeĩꞌorĩ masãrẽ cũucʉ niwĩ. Na beꞌrore dutitirãrẽ yʉꞌrʉori masãrẽ, weetamurĩ masãrẽ, tojo nicã dutiri masãrẽ cũucʉ niwĩ. Nipeꞌtirã beꞌro apemasã yere masĩtimirã ucũrĩ masãrẽ cũucʉ niwĩ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Masĩnoꞌo. Marĩ nipeꞌtirãrẽ mejãrõta weedutigʉ cũuticʉ niwĩ. Marĩ nipeꞌtirã Jesucristo besecṹúꞌcãrã niweꞌe. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yere wereturiari masã niweꞌe. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye quetire buꞌeri masã niweꞌe. Nipeꞌtirã añuse mejẽcã bajusere weeĩꞌomasĩweꞌe.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉomasĩweꞌe. Nipeꞌtirã apemasã ye ucũsere ucũweꞌe. Nipeꞌtirã na tojo ucũcã tʉꞌotimirã, wereturiamasĩweꞌe.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Mʉsãrẽ Espíritu Santu cʉ̃ weemasĩsere oꞌocãma, añuyʉꞌrʉasere beseyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌte nipeꞌtise nemorõ añuyʉꞌrʉnʉꞌcãsere weregʉti.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.