1 Coríntios 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Acawererã, Espíritu Santu mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ yere weemasĩatjere oꞌomi. Mʉsãrẽ tere queoro masĩcã ʉaꞌa.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mʉsã masĩꞌi, Jesucristore ẽjõpeose dʉporo masã yeeꞌquere noꞌo ʉaro ẽjõpeosirutucãrã niwʉ̃. Na yeeꞌque catise mejẽta nicaro niwʉ̃. Ucũticaro niwʉ̃.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Mʉsã masĩticãrã niwʉ̃. Te buꞌiri aꞌtiro masĩcã ʉaꞌa. Ne niꞌcʉ̃ Espíritu Santure cʉogʉ Jesure aꞌtiro nímasĩtisami: “Pecameꞌepʉ waꞌabataꞌto”, nímasĩtisami. Tojo ucũgʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santu oꞌose meꞌrã mejẽta ucũsami. Apĩ “Jesú marĩ wiogʉ nimi” nígʉ̃, cʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santure cʉomi. Espíritu Santu moogʉ̃ tojo nímasĩtibosami.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Marĩrẽ Espíritu Santu cʉ̃ weemasĩse oꞌosere mejẽcã diaꞌcʉ̃ dʉcawaasami. Tere Espíritu Santu niꞌcʉ̃ta oꞌomi.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Cʉ̃ oꞌose meꞌrã marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ mejẽcã diaꞌcʉ̃ daꞌradutisami. Tojo daꞌradutimigʉ̃, Jesucristo niꞌcʉ̃ta nimi.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Cʉ̃ dutisere wéérã, mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weesaꞌa. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nipeꞌtirã marĩ weesere añurõ waꞌacã weesami.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Espíritu Santu cʉ̃ oꞌose meꞌrã marĩnʉcʉ̃rẽ cʉ̃ marĩ meꞌrã nisere ĩꞌosami. Cʉ̃ oꞌose meꞌrã marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ aꞌmerĩ añurõ weemasĩꞌi.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Aꞌtiro niꞌi. Ãpẽrãrẽ cʉ̃ masĩse oꞌose meꞌrã ucũmeꞌrĩcã weesami. Ãpẽrãrẽ mejãrõta cʉ̃ meꞌrã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌquere tʉꞌomasĩ, weremeꞌrĩcã weesami.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Ãpẽrãrẽ cʉ̃́ta tja ẽjõpeoyʉꞌrʉnʉꞌcãsere oꞌosami. Tojo nicã ãpẽrã dutitirãrẽ yʉꞌrʉomasĩsere oꞌosami.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ãpẽrã cʉ̃ tutuaro meꞌrã añuse weeĩꞌomasĩsama. Ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃ wereꞌquere wereturiamasĩsere oꞌosami. Ãpẽrãrẽ “¿Noa wãtĩ meꞌrã nisoo ucũti? ¿Noa Espíritu Santu meꞌrã diacjʉ̃ ucũti?” ni besemasĩsere oꞌosami. Espíritu Santu ãpẽrãrẽ apemasã yere masĩtimirã ucũcã weesami. Ãpẽrã na ucũcã masĩtimirã, wereturiamasĩsama.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Espíritu Santu cʉ̃ ʉaro cʉ̃ oꞌosĩꞌrĩsere marĩnʉcʉ̃rẽ dʉcawaasami. Marĩrẽ mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weesetiatjere dʉcawaasami. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ nimigʉ̃, tojo weesami.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Marĩ upʉ niꞌcã upʉ nimirõ, peje dʉcawatiꞌi. Tojo dʉcawatimirõ, niꞌcã upʉta niꞌi. Cristo quẽꞌrã tojota nimi. Pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoma. Na pãjãrã nimicã, cʉ̃ upʉ weronojõ niꞌcã curua cʉ̃ meꞌrã nima.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã nipeꞌtirã judío masã, judío masã nitirã, ãpẽrãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌteri masã, daꞌrawãꞌñacoꞌtetirã Espíritu Santu niꞌcʉ̃ meꞌrãta wãmeyenoꞌwʉ̃. Tojo weerã niꞌcã upʉ niꞌi. Marĩ nipeꞌtirãpʉta Espíritu Santureta cʉoꞌo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Niꞌcã upʉ peje dʉcawatise cʉocãꞌa.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Marĩ dʉꞌpocã ucũrĩ dʉꞌpocã nírõ, aꞌtiro nibosaꞌa: “Omocã niweꞌe. Tojo weegʉ marĩ upʉ cjase niweꞌe.” Tojo nise ye buꞌiri dʉꞌpocã upʉpʉ niticã weeweꞌe. Topʉta wãꞌñaꞌa.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Marĩ oꞌmepero aꞌtiro ucũbosaꞌa: “Capea niweꞌe. Tojo weegʉ marĩ upʉ cjase niweꞌe.” Tojo nise ye buꞌiri oꞌmepero upʉpʉ niticã weeweꞌe. Topʉta wãꞌñaꞌa.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Marĩ upʉ capeajo diaꞌcʉ̃ nicã, ¿deꞌro wee marĩ tʉꞌobosaʉ? Marĩ upʉ oꞌmeperojo diaꞌcʉ̃ nicã, ¿deꞌro wee marĩ wĩjĩñaꞌbosaʉ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Õꞌacʉ̃ marĩ upʉre weeꞌcʉ peꞌema cʉ̃ ʉaro meꞌrã nipeꞌtisere queoro cũucʉ niwĩ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 — ausente —
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Capea omocãrẽ “Mʉꞌʉrẽ ʉatisaꞌa”, nímasĩtisaꞌa. Dʉpoa quẽꞌrã dʉꞌpocãrĩrẽ “Ʉatisaꞌa”, nímasĩtisaꞌa.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Marĩ upʉ cjase nipeꞌtisere ʉaꞌa. Marĩ upʉpʉre apeye mejõ nise niꞌi. Tojo nimicã, te marĩcã, catimasĩtisaꞌa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Marĩ apeye upʉ cjasere mejõ nise tʉꞌoñaꞌa. Tojo weerã tere añurõ bajuato nírã añurõ apoꞌo. Apeye quẽꞌrãrẽ masã ĩꞌaticãꞌto ni, bopoyasãrã, suꞌti sãñacãꞌmotaꞌaꞌa.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Apeye nemorõ añurõ bajuse meꞌrã peꞌema tojo weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩ upʉ cjasere añurõ apocʉ niwĩ. Niꞌcã upʉta añurĩ upʉ niato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ mejõ nise tʉꞌoñaꞌsenojõrẽ añurõ wãcũcã weecʉ niwĩ. Te weronojõ marĩ mejõ nigʉ̃ tʉꞌoñaꞌgʉ̃rẽ marĩrẽ añurõ wãcũcã weemi.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Cʉ̃ tojo wéégʉ, nipeꞌtise marĩ upʉ cjasere niꞌcãrõnojõ aꞌmerĩ weetamudutigʉ tojo cũucʉ niwĩ.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Marĩ upʉpʉre niꞌcãrõ pũrĩnoꞌcã, nipeꞌtiropʉ seꞌsa waꞌaꞌa. Noꞌo niꞌcãrõ añurõ waꞌacã, nipeꞌtiropʉ añurõ tʉꞌoñaꞌa.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Tojo nígʉ̃, aꞌtiro nigʉ̃ weeꞌe. Marĩ Cristore ẽjõpeorã cʉ̃ ya upʉ weronojõ niꞌi. Marĩnʉcʉ̃ cʉ̃ ya upʉcjãrã niꞌi.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Õꞌacʉ̃ marĩ upʉ cjasere dʉcawaacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌcaronojõ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ aꞌmerĩ weetamuatjere cũucʉ niwĩ. Ne waro Jesucristo besecṹúꞌcãrãrẽ nipeꞌtirã buꞌipʉ besecṹúcʉ niwĩ. Na beꞌrocjãrã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiari masãrẽ cũucʉ niwĩ. Na beꞌrore Õꞌacʉ̃ ye quetire buꞌeri masãrẽ cũucʉ niwĩ. Beꞌro añuse, mejẽcã bajusere weeĩꞌorĩ masãrẽ cũucʉ niwĩ. Na beꞌrore dutitirãrẽ yʉꞌrʉori masãrẽ, weetamurĩ masãrẽ, tojo nicã dutiri masãrẽ cũucʉ niwĩ. Nipeꞌtirã beꞌro apemasã yere masĩtimirã ucũrĩ masãrẽ cũucʉ niwĩ.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Masĩnoꞌo. Marĩ nipeꞌtirãrẽ mejãrõta weedutigʉ cũuticʉ niwĩ. Marĩ nipeꞌtirã Jesucristo besecṹúꞌcãrã niweꞌe. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yere wereturiari masã niweꞌe. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye quetire buꞌeri masã niweꞌe. Nipeꞌtirã añuse mejẽcã bajusere weeĩꞌomasĩweꞌe.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉomasĩweꞌe. Nipeꞌtirã apemasã ye ucũsere ucũweꞌe. Nipeꞌtirã na tojo ucũcã tʉꞌotimirã, wereturiamasĩweꞌe.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Mʉsãrẽ Espíritu Santu cʉ̃ weemasĩsere oꞌocãma, añuyʉꞌrʉasere beseyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌte nipeꞌtise nemorõ añuyʉꞌrʉnʉꞌcãsere weregʉti.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.