1 Coríntios 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ weronojõ weeya. Cristore yʉꞌʉ siruturonojõta yʉꞌʉre sirutuya.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yʉꞌʉre mʉsã wãcũcã, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere queoro weecã tʉꞌogʉ, eꞌcatiꞌi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Apeyenojõ mʉsãrẽ masĩcã ʉaꞌa. Cristo ʉmʉanʉcʉ̃rẽ na dʉpoá nimi. Ʉmʉ peꞌe numio dʉpoá nimi. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã Cristo dʉpoá nimi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ʉmʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ ñubuegʉ, cʉ̃ dʉpoapʉ suꞌti caserore pesatisami. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiagʉ, pesatisami. Pesagʉ pũrĩcã, bopoyoro weegʉ weebosami. Cʉ̃ tojo wéégʉ, marĩ wiogʉ Jesucristore wiopesase meꞌrã ẽjõpeotibosami.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Numio pũrĩcã ñubuego, dʉpoapʉ suꞌti caserore pesasamo. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiago, mejãrõta weesamo. Co pesatigo, bopoyoro weego weebosamo. Ʉmʉ weronojõ weebosamo. Co marãpʉre, co wiogʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ weesamo. Poarire seecõꞌa wʉjaweenoꞌco weronojõ nibosamo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Co pesaticã, diacjʉ̃ta co poarire seecõꞌa wʉjaweepeꞌocãꞌrõʉaꞌa. Tojo weesĩꞌrĩtigo, bopoyo niꞌi nígõ, pesato.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ʉmʉ peꞌe pesaticãꞌrõʉaꞌa. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ weronojõ wiogʉ nimi. Ʉmʉ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere ĩꞌomi. Numio peꞌe ʉmʉ wiogʉ nimi nisere ĩꞌomo. Tojo weego co suꞌti caserore pesaroʉaꞌa.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ne waropʉ Õꞌacʉ̃ ʉmʉrẽ wéégʉ, numio ya õꞌa meꞌrã weeticʉ niwĩ. Numio peꞌere ʉmʉ ya õꞌa meꞌrã weecʉ niwĩ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Õꞌacʉ̃ numiorẽ ʉmʉrẽ weetamudutigʉ weecʉ niwĩ. Ʉmʉ peꞌema numiorẽ weetamuacjʉ mejẽtare weecʉ niwĩ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Tojo weerã numia mʉsã nerẽwʉaropʉre nírã, suꞌti caserore pesaroʉaꞌa. Tojo weego co ʉmʉa dutise doca nisere ĩꞌosamo. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ co tojo weesere ĩꞌasama.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tojo nimicã, marĩ Jesucristore ẽjõpeorã aꞌmerĩ weetamuꞌu. Ʉmʉa numia weetamuse marĩrõ nímasĩtisama. Numia quẽꞌrã ʉmʉa weetamuse marĩrõ nímasĩtisama.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Diacjʉ̃ta niꞌi. Õꞌacʉ̃ numiorẽ ʉmʉ ya õꞌa meꞌrã weecʉ niwĩ. Aꞌte quẽꞌrã diacjʉ̃ niꞌi. Ʉmʉa numiapʉre bajuasama. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ weenoꞌcãrã diaꞌcʉ̃ nima. Cʉ̃ narẽ deꞌro wee nisetiatjere weecʉ niwĩ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 ¿Mʉsã deꞌro wãcũti? Numia na Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, dʉpoapʉ suꞌti casero pesaticã ¿añuti? Añuweꞌe.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Nipeꞌtirã masĩnoꞌo. Ʉmʉ poanʉꞌmo yoacã, bopoyo niꞌi.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Numia peꞌe co poanʉꞌmo yoacã, añuyʉꞌrʉaꞌa. Masĩnoꞌo. Co dʉpoare maꞌmasuꞌago poanʉꞌmorẽ oꞌmasamo. Suꞌti casero pesago weronojõ weesamo.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Yʉꞌʉ ucũsere “Tojo niweꞌe” nigʉ̃nojõrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. “Ʉ̃sã, tojo nicã ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã apeye weesetisenojõpʉma masĩnemoña marĩꞌi”, nigʉ̃ti.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Niꞌcãrõacã mʉsãrẽ apeye ojaꞌa. Tere ojagʉ, “Añurõ weerã weeꞌe”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã nerẽrã, añurõ weeboronojõ oꞌorã, mejõ peꞌe dojorẽaporo.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Mʉsãrẽ aꞌtiro nimʉꞌtãgʉ̃ti. Mʉsã nerẽwʉarã, dʉcawatisaꞌa. Mʉsã tojo weese quetire tʉꞌowʉ. Yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, aꞌte queti diacjʉ̃ta nisaꞌa.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Mʉsã aꞌtiro ni wãcũsaꞌa: “Marĩ dʉcawatiwijaroʉaꞌa. Te meꞌrã ¿noa peꞌe Jesucristo yarã waro nitito? nisere ĩꞌorãsaꞌa”, nisaꞌa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Mʉsã dʉcawatise ye buꞌiri miinerẽbaꞌarã, marĩ wiogʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌatʉoꞌcaro weronojõ queoro etibaꞌatisaꞌa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mʉsã baꞌase miasere noꞌo ʉaro baꞌanʉꞌcãsaꞌa. Pajiro baꞌa, sĩꞌrĩ, queꞌasaꞌa. Ãpẽrã peꞌe baꞌatirã ʉjaboasama.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Mʉsã wiꞌseri mooti? Te wiꞌseripʉ baꞌa, sĩꞌrĩbosaꞌa. Noꞌo ʉaro wéérã, mʉsã nerẽwʉasere wapamarĩꞌi, nirã weeꞌe. Baꞌase moorãrẽ bopoyoro yʉꞌrʉcã weerã weeꞌe. ¿Deꞌro nibosaʉ mʉsãrẽ? Aꞌtere mʉsãrẽ “Añurõ weerã weeꞌe”, niweꞌe.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere marĩ wiogʉ yʉꞌʉre buꞌewĩ. Aꞌtiro niꞌi. Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoatji ñamita Jesú pã́rẽ mii,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, tigare cʉ̃ buꞌerãrẽ dʉcawaacʉ niwĩ. Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ: “Aꞌte yʉꞌʉ upʉ niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsã ye niatjere wẽrĩbosagʉti. Aꞌtiro yʉꞌʉ niꞌcãrõacã weeꞌcaronojõ weenuꞌcũcãꞌña. Tere wéérã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ wẽrĩbosasere wãcũña”, nicʉ niwĩ.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na baꞌáca beꞌro sĩꞌrĩrĩ pare mii, narẽ nicʉ niwĩ: “Mʉsã ye niatjere yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃ti. Yʉꞌʉ wẽrĩcã, yé dí oꞌmabʉrorosaꞌa. Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ mʉsã meꞌrã ‘Aꞌtiro apogʉti’, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta yé dí meꞌrã mʉsã meꞌrã apogʉsami. Mʉsã nipeꞌtisetiri ti pare sĩꞌrĩsetirinʉcʉ̃ yʉꞌʉre wãcũña”, nicʉ niwĩ.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã pã́rẽ baꞌarã, ti pare sĩꞌrĩrã, marĩ wiogʉ cʉ̃ marĩrẽ wẽrĩbosaꞌquere ĩꞌonuꞌcũrã weeꞌe. Téé cʉ̃ apaturi aꞌticãpʉ mʉsã tojo weenuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Marĩ wiogʉ Jesucristo põtẽrĩdutisere wiopesase marĩrõ pã́rẽ baꞌamaꞌagʉ̃nojõ, ti pare sĩꞌrĩmaꞌagʉ̃nojõ buꞌiri cʉomi. Cʉ̃ wẽrĩsere, cʉ̃ ye díre mejõ nise weronojõ tʉꞌoñaꞌsami.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 — ausente —
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mʉsã tojo weetise ye buꞌiri pãjãrã dutiti, tutuatima. Niꞌcãrẽrã wẽrĩatojama.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Marĩ põtẽrĩse dʉporo wãcũmʉꞌtãcãma, Õꞌacʉ̃ tojo buꞌiri daꞌretibosami.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Marĩ wiogʉ añurõ weeato nígʉ̃ marĩrẽ buꞌiri daꞌreweꞌosami. Cʉ̃ marĩrẽ, ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌacã ʉatimi. Tojo weegʉ ñaꞌarõ weesere duꞌudutigʉ marĩrẽ buꞌiri daꞌreweꞌomi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Tojo weerã, acawererã, miinerẽbaꞌarã, aꞌtiro weeya. Niꞌcãrõ meꞌrã baꞌarãtirã, yucueya.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Noꞌo ʉjaboagʉnojõ cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌato. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ mʉsã añurõ nerẽcã ĩꞌagʉ̃, buꞌiri daꞌresome. Apeyema mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, apogʉti.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.