1 Coríntios 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ weronojõ weeya. Cristore yʉꞌʉ siruturonojõta yʉꞌʉre sirutuya.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Yʉꞌʉre mʉsã wãcũcã, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere queoro weecã tʉꞌogʉ, eꞌcatiꞌi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Apeyenojõ mʉsãrẽ masĩcã ʉaꞌa. Cristo ʉmʉanʉcʉ̃rẽ na dʉpoá nimi. Ʉmʉ peꞌe numio dʉpoá nimi. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã Cristo dʉpoá nimi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ʉmʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ ñubuegʉ, cʉ̃ dʉpoapʉ suꞌti caserore pesatisami. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiagʉ, pesatisami. Pesagʉ pũrĩcã, bopoyoro weegʉ weebosami. Cʉ̃ tojo wéégʉ, marĩ wiogʉ Jesucristore wiopesase meꞌrã ẽjõpeotibosami.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Numio pũrĩcã ñubuego, dʉpoapʉ suꞌti caserore pesasamo. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiago, mejãrõta weesamo. Co pesatigo, bopoyoro weego weebosamo. Ʉmʉ weronojõ weebosamo. Co marãpʉre, co wiogʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ weesamo. Poarire seecõꞌa wʉjaweenoꞌco weronojõ nibosamo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Co pesaticã, diacjʉ̃ta co poarire seecõꞌa wʉjaweepeꞌocãꞌrõʉaꞌa. Tojo weesĩꞌrĩtigo, bopoyo niꞌi nígõ, pesato.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ʉmʉ peꞌe pesaticãꞌrõʉaꞌa. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ weronojõ wiogʉ nimi. Ʉmʉ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere ĩꞌomi. Numio peꞌe ʉmʉ wiogʉ nimi nisere ĩꞌomo. Tojo weego co suꞌti caserore pesaroʉaꞌa.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ne waropʉ Õꞌacʉ̃ ʉmʉrẽ wéégʉ, numio ya õꞌa meꞌrã weeticʉ niwĩ. Numio peꞌere ʉmʉ ya õꞌa meꞌrã weecʉ niwĩ.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Õꞌacʉ̃ numiorẽ ʉmʉrẽ weetamudutigʉ weecʉ niwĩ. Ʉmʉ peꞌema numiorẽ weetamuacjʉ mejẽtare weecʉ niwĩ.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Tojo weerã numia mʉsã nerẽwʉaropʉre nírã, suꞌti caserore pesaroʉaꞌa. Tojo weego co ʉmʉa dutise doca nisere ĩꞌosamo. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ co tojo weesere ĩꞌasama.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Tojo nimicã, marĩ Jesucristore ẽjõpeorã aꞌmerĩ weetamuꞌu. Ʉmʉa numia weetamuse marĩrõ nímasĩtisama. Numia quẽꞌrã ʉmʉa weetamuse marĩrõ nímasĩtisama.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Diacjʉ̃ta niꞌi. Õꞌacʉ̃ numiorẽ ʉmʉ ya õꞌa meꞌrã weecʉ niwĩ. Aꞌte quẽꞌrã diacjʉ̃ niꞌi. Ʉmʉa numiapʉre bajuasama. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ weenoꞌcãrã diaꞌcʉ̃ nima. Cʉ̃ narẽ deꞌro wee nisetiatjere weecʉ niwĩ.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ¿Mʉsã deꞌro wãcũti? Numia na Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, dʉpoapʉ suꞌti casero pesaticã ¿añuti? Añuweꞌe.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nipeꞌtirã masĩnoꞌo. Ʉmʉ poanʉꞌmo yoacã, bopoyo niꞌi.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Numia peꞌe co poanʉꞌmo yoacã, añuyʉꞌrʉaꞌa. Masĩnoꞌo. Co dʉpoare maꞌmasuꞌago poanʉꞌmorẽ oꞌmasamo. Suꞌti casero pesago weronojõ weesamo.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Yʉꞌʉ ucũsere “Tojo niweꞌe” nigʉ̃nojõrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. “Ʉ̃sã, tojo nicã ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã apeye weesetisenojõpʉma masĩnemoña marĩꞌi”, nigʉ̃ti.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Niꞌcãrõacã mʉsãrẽ apeye ojaꞌa. Tere ojagʉ, “Añurõ weerã weeꞌe”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã nerẽrã, añurõ weeboronojõ oꞌorã, mejõ peꞌe dojorẽaporo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Mʉsãrẽ aꞌtiro nimʉꞌtãgʉ̃ti. Mʉsã nerẽwʉarã, dʉcawatisaꞌa. Mʉsã tojo weese quetire tʉꞌowʉ. Yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, aꞌte queti diacjʉ̃ta nisaꞌa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mʉsã aꞌtiro ni wãcũsaꞌa: “Marĩ dʉcawatiwijaroʉaꞌa. Te meꞌrã ¿noa peꞌe Jesucristo yarã waro nitito? nisere ĩꞌorãsaꞌa”, nisaꞌa.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Mʉsã dʉcawatise ye buꞌiri miinerẽbaꞌarã, marĩ wiogʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌatʉoꞌcaro weronojõ queoro etibaꞌatisaꞌa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Mʉsã baꞌase miasere noꞌo ʉaro baꞌanʉꞌcãsaꞌa. Pajiro baꞌa, sĩꞌrĩ, queꞌasaꞌa. Ãpẽrã peꞌe baꞌatirã ʉjaboasama.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Mʉsã wiꞌseri mooti? Te wiꞌseripʉ baꞌa, sĩꞌrĩbosaꞌa. Noꞌo ʉaro wéérã, mʉsã nerẽwʉasere wapamarĩꞌi, nirã weeꞌe. Baꞌase moorãrẽ bopoyoro yʉꞌrʉcã weerã weeꞌe. ¿Deꞌro nibosaʉ mʉsãrẽ? Aꞌtere mʉsãrẽ “Añurõ weerã weeꞌe”, niweꞌe.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere marĩ wiogʉ yʉꞌʉre buꞌewĩ. Aꞌtiro niꞌi. Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoatji ñamita Jesú pã́rẽ mii,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, tigare cʉ̃ buꞌerãrẽ dʉcawaacʉ niwĩ. Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ: “Aꞌte yʉꞌʉ upʉ niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsã ye niatjere wẽrĩbosagʉti. Aꞌtiro yʉꞌʉ niꞌcãrõacã weeꞌcaronojõ weenuꞌcũcãꞌña. Tere wéérã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ wẽrĩbosasere wãcũña”, nicʉ niwĩ.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na baꞌáca beꞌro sĩꞌrĩrĩ pare mii, narẽ nicʉ niwĩ: “Mʉsã ye niatjere yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃ti. Yʉꞌʉ wẽrĩcã, yé dí oꞌmabʉrorosaꞌa. Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ mʉsã meꞌrã ‘Aꞌtiro apogʉti’, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta yé dí meꞌrã mʉsã meꞌrã apogʉsami. Mʉsã nipeꞌtisetiri ti pare sĩꞌrĩsetirinʉcʉ̃ yʉꞌʉre wãcũña”, nicʉ niwĩ.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã pã́rẽ baꞌarã, ti pare sĩꞌrĩrã, marĩ wiogʉ cʉ̃ marĩrẽ wẽrĩbosaꞌquere ĩꞌonuꞌcũrã weeꞌe. Téé cʉ̃ apaturi aꞌticãpʉ mʉsã tojo weenuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Marĩ wiogʉ Jesucristo põtẽrĩdutisere wiopesase marĩrõ pã́rẽ baꞌamaꞌagʉ̃nojõ, ti pare sĩꞌrĩmaꞌagʉ̃nojõ buꞌiri cʉomi. Cʉ̃ wẽrĩsere, cʉ̃ ye díre mejõ nise weronojõ tʉꞌoñaꞌsami.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mʉsã tojo weetise ye buꞌiri pãjãrã dutiti, tutuatima. Niꞌcãrẽrã wẽrĩatojama.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Marĩ põtẽrĩse dʉporo wãcũmʉꞌtãcãma, Õꞌacʉ̃ tojo buꞌiri daꞌretibosami.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Marĩ wiogʉ añurõ weeato nígʉ̃ marĩrẽ buꞌiri daꞌreweꞌosami. Cʉ̃ marĩrẽ, ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌacã ʉatimi. Tojo weegʉ ñaꞌarõ weesere duꞌudutigʉ marĩrẽ buꞌiri daꞌreweꞌomi.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tojo weerã, acawererã, miinerẽbaꞌarã, aꞌtiro weeya. Niꞌcãrõ meꞌrã baꞌarãtirã, yucueya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Noꞌo ʉjaboagʉnojõ cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌato. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ mʉsã añurõ nerẽcã ĩꞌagʉ̃, buꞌiri daꞌresome. Apeyema mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, apogʉti.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.