1 Coríntios 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ weronojõ weeya. Cristore yʉꞌʉ siruturonojõta yʉꞌʉre sirutuya.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Yʉꞌʉre mʉsã wãcũcã, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere queoro weecã tʉꞌogʉ, eꞌcatiꞌi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Apeyenojõ mʉsãrẽ masĩcã ʉaꞌa. Cristo ʉmʉanʉcʉ̃rẽ na dʉpoá nimi. Ʉmʉ peꞌe numio dʉpoá nimi. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã Cristo dʉpoá nimi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ʉmʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ ñubuegʉ, cʉ̃ dʉpoapʉ suꞌti caserore pesatisami. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiagʉ, pesatisami. Pesagʉ pũrĩcã, bopoyoro weegʉ weebosami. Cʉ̃ tojo wéégʉ, marĩ wiogʉ Jesucristore wiopesase meꞌrã ẽjõpeotibosami.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Numio pũrĩcã ñubuego, dʉpoapʉ suꞌti caserore pesasamo. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiago, mejãrõta weesamo. Co pesatigo, bopoyoro weego weebosamo. Ʉmʉ weronojõ weebosamo. Co marãpʉre, co wiogʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ weesamo. Poarire seecõꞌa wʉjaweenoꞌco weronojõ nibosamo.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Co pesaticã, diacjʉ̃ta co poarire seecõꞌa wʉjaweepeꞌocãꞌrõʉaꞌa. Tojo weesĩꞌrĩtigo, bopoyo niꞌi nígõ, pesato.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ʉmʉ peꞌe pesaticãꞌrõʉaꞌa. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ weronojõ wiogʉ nimi. Ʉmʉ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere ĩꞌomi. Numio peꞌe ʉmʉ wiogʉ nimi nisere ĩꞌomo. Tojo weego co suꞌti caserore pesaroʉaꞌa.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ne waropʉ Õꞌacʉ̃ ʉmʉrẽ wéégʉ, numio ya õꞌa meꞌrã weeticʉ niwĩ. Numio peꞌere ʉmʉ ya õꞌa meꞌrã weecʉ niwĩ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Õꞌacʉ̃ numiorẽ ʉmʉrẽ weetamudutigʉ weecʉ niwĩ. Ʉmʉ peꞌema numiorẽ weetamuacjʉ mejẽtare weecʉ niwĩ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Tojo weerã numia mʉsã nerẽwʉaropʉre nírã, suꞌti caserore pesaroʉaꞌa. Tojo weego co ʉmʉa dutise doca nisere ĩꞌosamo. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ co tojo weesere ĩꞌasama.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Tojo nimicã, marĩ Jesucristore ẽjõpeorã aꞌmerĩ weetamuꞌu. Ʉmʉa numia weetamuse marĩrõ nímasĩtisama. Numia quẽꞌrã ʉmʉa weetamuse marĩrõ nímasĩtisama.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Diacjʉ̃ta niꞌi. Õꞌacʉ̃ numiorẽ ʉmʉ ya õꞌa meꞌrã weecʉ niwĩ. Aꞌte quẽꞌrã diacjʉ̃ niꞌi. Ʉmʉa numiapʉre bajuasama. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ weenoꞌcãrã diaꞌcʉ̃ nima. Cʉ̃ narẽ deꞌro wee nisetiatjere weecʉ niwĩ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 ¿Mʉsã deꞌro wãcũti? Numia na Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, dʉpoapʉ suꞌti casero pesaticã ¿añuti? Añuweꞌe.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nipeꞌtirã masĩnoꞌo. Ʉmʉ poanʉꞌmo yoacã, bopoyo niꞌi.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Numia peꞌe co poanʉꞌmo yoacã, añuyʉꞌrʉaꞌa. Masĩnoꞌo. Co dʉpoare maꞌmasuꞌago poanʉꞌmorẽ oꞌmasamo. Suꞌti casero pesago weronojõ weesamo.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Yʉꞌʉ ucũsere “Tojo niweꞌe” nigʉ̃nojõrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. “Ʉ̃sã, tojo nicã ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã apeye weesetisenojõpʉma masĩnemoña marĩꞌi”, nigʉ̃ti.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Niꞌcãrõacã mʉsãrẽ apeye ojaꞌa. Tere ojagʉ, “Añurõ weerã weeꞌe”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã nerẽrã, añurõ weeboronojõ oꞌorã, mejõ peꞌe dojorẽaporo.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Mʉsãrẽ aꞌtiro nimʉꞌtãgʉ̃ti. Mʉsã nerẽwʉarã, dʉcawatisaꞌa. Mʉsã tojo weese quetire tʉꞌowʉ. Yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, aꞌte queti diacjʉ̃ta nisaꞌa.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Mʉsã aꞌtiro ni wãcũsaꞌa: “Marĩ dʉcawatiwijaroʉaꞌa. Te meꞌrã ¿noa peꞌe Jesucristo yarã waro nitito? nisere ĩꞌorãsaꞌa”, nisaꞌa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Mʉsã dʉcawatise ye buꞌiri miinerẽbaꞌarã, marĩ wiogʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌatʉoꞌcaro weronojõ queoro etibaꞌatisaꞌa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mʉsã baꞌase miasere noꞌo ʉaro baꞌanʉꞌcãsaꞌa. Pajiro baꞌa, sĩꞌrĩ, queꞌasaꞌa. Ãpẽrã peꞌe baꞌatirã ʉjaboasama.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Mʉsã wiꞌseri mooti? Te wiꞌseripʉ baꞌa, sĩꞌrĩbosaꞌa. Noꞌo ʉaro wéérã, mʉsã nerẽwʉasere wapamarĩꞌi, nirã weeꞌe. Baꞌase moorãrẽ bopoyoro yʉꞌrʉcã weerã weeꞌe. ¿Deꞌro nibosaʉ mʉsãrẽ? Aꞌtere mʉsãrẽ “Añurõ weerã weeꞌe”, niweꞌe.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere marĩ wiogʉ yʉꞌʉre buꞌewĩ. Aꞌtiro niꞌi. Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoatji ñamita Jesú pã́rẽ mii,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, tigare cʉ̃ buꞌerãrẽ dʉcawaacʉ niwĩ. Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ: “Aꞌte yʉꞌʉ upʉ niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsã ye niatjere wẽrĩbosagʉti. Aꞌtiro yʉꞌʉ niꞌcãrõacã weeꞌcaronojõ weenuꞌcũcãꞌña. Tere wéérã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ wẽrĩbosasere wãcũña”, nicʉ niwĩ.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Na baꞌáca beꞌro sĩꞌrĩrĩ pare mii, narẽ nicʉ niwĩ: “Mʉsã ye niatjere yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃ti. Yʉꞌʉ wẽrĩcã, yé dí oꞌmabʉrorosaꞌa. Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ mʉsã meꞌrã ‘Aꞌtiro apogʉti’, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta yé dí meꞌrã mʉsã meꞌrã apogʉsami. Mʉsã nipeꞌtisetiri ti pare sĩꞌrĩsetirinʉcʉ̃ yʉꞌʉre wãcũña”, nicʉ niwĩ.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã pã́rẽ baꞌarã, ti pare sĩꞌrĩrã, marĩ wiogʉ cʉ̃ marĩrẽ wẽrĩbosaꞌquere ĩꞌonuꞌcũrã weeꞌe. Téé cʉ̃ apaturi aꞌticãpʉ mʉsã tojo weenuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Marĩ wiogʉ Jesucristo põtẽrĩdutisere wiopesase marĩrõ pã́rẽ baꞌamaꞌagʉ̃nojõ, ti pare sĩꞌrĩmaꞌagʉ̃nojõ buꞌiri cʉomi. Cʉ̃ wẽrĩsere, cʉ̃ ye díre mejõ nise weronojõ tʉꞌoñaꞌsami.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mʉsã tojo weetise ye buꞌiri pãjãrã dutiti, tutuatima. Niꞌcãrẽrã wẽrĩatojama.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Marĩ põtẽrĩse dʉporo wãcũmʉꞌtãcãma, Õꞌacʉ̃ tojo buꞌiri daꞌretibosami.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Marĩ wiogʉ añurõ weeato nígʉ̃ marĩrẽ buꞌiri daꞌreweꞌosami. Cʉ̃ marĩrẽ, ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌacã ʉatimi. Tojo weegʉ ñaꞌarõ weesere duꞌudutigʉ marĩrẽ buꞌiri daꞌreweꞌomi.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Tojo weerã, acawererã, miinerẽbaꞌarã, aꞌtiro weeya. Niꞌcãrõ meꞌrã baꞌarãtirã, yucueya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Noꞌo ʉjaboagʉnojõ cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌato. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ mʉsã añurõ nerẽcã ĩꞌagʉ̃, buꞌiri daꞌresome. Apeyema mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, apogʉti.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.