1 Coríntios 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ weronojõ weeya. Cristore yʉꞌʉ siruturonojõta yʉꞌʉre sirutuya.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yʉꞌʉre mʉsã wãcũcã, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere queoro weecã tʉꞌogʉ, eꞌcatiꞌi.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Apeyenojõ mʉsãrẽ masĩcã ʉaꞌa. Cristo ʉmʉanʉcʉ̃rẽ na dʉpoá nimi. Ʉmʉ peꞌe numio dʉpoá nimi. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã Cristo dʉpoá nimi.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ʉmʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ ñubuegʉ, cʉ̃ dʉpoapʉ suꞌti caserore pesatisami. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiagʉ, pesatisami. Pesagʉ pũrĩcã, bopoyoro weegʉ weebosami. Cʉ̃ tojo wéégʉ, marĩ wiogʉ Jesucristore wiopesase meꞌrã ẽjõpeotibosami.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Numio pũrĩcã ñubuego, dʉpoapʉ suꞌti caserore pesasamo. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiago, mejãrõta weesamo. Co pesatigo, bopoyoro weego weebosamo. Ʉmʉ weronojõ weebosamo. Co marãpʉre, co wiogʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ weesamo. Poarire seecõꞌa wʉjaweenoꞌco weronojõ nibosamo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Co pesaticã, diacjʉ̃ta co poarire seecõꞌa wʉjaweepeꞌocãꞌrõʉaꞌa. Tojo weesĩꞌrĩtigo, bopoyo niꞌi nígõ, pesato.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ʉmʉ peꞌe pesaticãꞌrõʉaꞌa. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ weronojõ wiogʉ nimi. Ʉmʉ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere ĩꞌomi. Numio peꞌe ʉmʉ wiogʉ nimi nisere ĩꞌomo. Tojo weego co suꞌti caserore pesaroʉaꞌa.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ne waropʉ Õꞌacʉ̃ ʉmʉrẽ wéégʉ, numio ya õꞌa meꞌrã weeticʉ niwĩ. Numio peꞌere ʉmʉ ya õꞌa meꞌrã weecʉ niwĩ.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Õꞌacʉ̃ numiorẽ ʉmʉrẽ weetamudutigʉ weecʉ niwĩ. Ʉmʉ peꞌema numiorẽ weetamuacjʉ mejẽtare weecʉ niwĩ.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tojo weerã numia mʉsã nerẽwʉaropʉre nírã, suꞌti caserore pesaroʉaꞌa. Tojo weego co ʉmʉa dutise doca nisere ĩꞌosamo. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ co tojo weesere ĩꞌasama.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tojo nimicã, marĩ Jesucristore ẽjõpeorã aꞌmerĩ weetamuꞌu. Ʉmʉa numia weetamuse marĩrõ nímasĩtisama. Numia quẽꞌrã ʉmʉa weetamuse marĩrõ nímasĩtisama.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Diacjʉ̃ta niꞌi. Õꞌacʉ̃ numiorẽ ʉmʉ ya õꞌa meꞌrã weecʉ niwĩ. Aꞌte quẽꞌrã diacjʉ̃ niꞌi. Ʉmʉa numiapʉre bajuasama. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ weenoꞌcãrã diaꞌcʉ̃ nima. Cʉ̃ narẽ deꞌro wee nisetiatjere weecʉ niwĩ.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 ¿Mʉsã deꞌro wãcũti? Numia na Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, dʉpoapʉ suꞌti casero pesaticã ¿añuti? Añuweꞌe.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Nipeꞌtirã masĩnoꞌo. Ʉmʉ poanʉꞌmo yoacã, bopoyo niꞌi.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Numia peꞌe co poanʉꞌmo yoacã, añuyʉꞌrʉaꞌa. Masĩnoꞌo. Co dʉpoare maꞌmasuꞌago poanʉꞌmorẽ oꞌmasamo. Suꞌti casero pesago weronojõ weesamo.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Yʉꞌʉ ucũsere “Tojo niweꞌe” nigʉ̃nojõrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. “Ʉ̃sã, tojo nicã ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã apeye weesetisenojõpʉma masĩnemoña marĩꞌi”, nigʉ̃ti.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Niꞌcãrõacã mʉsãrẽ apeye ojaꞌa. Tere ojagʉ, “Añurõ weerã weeꞌe”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã nerẽrã, añurõ weeboronojõ oꞌorã, mejõ peꞌe dojorẽaporo.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Mʉsãrẽ aꞌtiro nimʉꞌtãgʉ̃ti. Mʉsã nerẽwʉarã, dʉcawatisaꞌa. Mʉsã tojo weese quetire tʉꞌowʉ. Yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, aꞌte queti diacjʉ̃ta nisaꞌa.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Mʉsã aꞌtiro ni wãcũsaꞌa: “Marĩ dʉcawatiwijaroʉaꞌa. Te meꞌrã ¿noa peꞌe Jesucristo yarã waro nitito? nisere ĩꞌorãsaꞌa”, nisaꞌa.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Mʉsã dʉcawatise ye buꞌiri miinerẽbaꞌarã, marĩ wiogʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌatʉoꞌcaro weronojõ queoro etibaꞌatisaꞌa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Mʉsã baꞌase miasere noꞌo ʉaro baꞌanʉꞌcãsaꞌa. Pajiro baꞌa, sĩꞌrĩ, queꞌasaꞌa. Ãpẽrã peꞌe baꞌatirã ʉjaboasama.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ¿Mʉsã wiꞌseri mooti? Te wiꞌseripʉ baꞌa, sĩꞌrĩbosaꞌa. Noꞌo ʉaro wéérã, mʉsã nerẽwʉasere wapamarĩꞌi, nirã weeꞌe. Baꞌase moorãrẽ bopoyoro yʉꞌrʉcã weerã weeꞌe. ¿Deꞌro nibosaʉ mʉsãrẽ? Aꞌtere mʉsãrẽ “Añurõ weerã weeꞌe”, niweꞌe.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere marĩ wiogʉ yʉꞌʉre buꞌewĩ. Aꞌtiro niꞌi. Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoatji ñamita Jesú pã́rẽ mii,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, tigare cʉ̃ buꞌerãrẽ dʉcawaacʉ niwĩ. Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ: “Aꞌte yʉꞌʉ upʉ niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsã ye niatjere wẽrĩbosagʉti. Aꞌtiro yʉꞌʉ niꞌcãrõacã weeꞌcaronojõ weenuꞌcũcãꞌña. Tere wéérã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ wẽrĩbosasere wãcũña”, nicʉ niwĩ.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na baꞌáca beꞌro sĩꞌrĩrĩ pare mii, narẽ nicʉ niwĩ: “Mʉsã ye niatjere yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃ti. Yʉꞌʉ wẽrĩcã, yé dí oꞌmabʉrorosaꞌa. Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ mʉsã meꞌrã ‘Aꞌtiro apogʉti’, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta yé dí meꞌrã mʉsã meꞌrã apogʉsami. Mʉsã nipeꞌtisetiri ti pare sĩꞌrĩsetirinʉcʉ̃ yʉꞌʉre wãcũña”, nicʉ niwĩ.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã pã́rẽ baꞌarã, ti pare sĩꞌrĩrã, marĩ wiogʉ cʉ̃ marĩrẽ wẽrĩbosaꞌquere ĩꞌonuꞌcũrã weeꞌe. Téé cʉ̃ apaturi aꞌticãpʉ mʉsã tojo weenuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Marĩ wiogʉ Jesucristo põtẽrĩdutisere wiopesase marĩrõ pã́rẽ baꞌamaꞌagʉ̃nojõ, ti pare sĩꞌrĩmaꞌagʉ̃nojõ buꞌiri cʉomi. Cʉ̃ wẽrĩsere, cʉ̃ ye díre mejõ nise weronojõ tʉꞌoñaꞌsami.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mʉsã tojo weetise ye buꞌiri pãjãrã dutiti, tutuatima. Niꞌcãrẽrã wẽrĩatojama.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Marĩ põtẽrĩse dʉporo wãcũmʉꞌtãcãma, Õꞌacʉ̃ tojo buꞌiri daꞌretibosami.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Marĩ wiogʉ añurõ weeato nígʉ̃ marĩrẽ buꞌiri daꞌreweꞌosami. Cʉ̃ marĩrẽ, ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌacã ʉatimi. Tojo weegʉ ñaꞌarõ weesere duꞌudutigʉ marĩrẽ buꞌiri daꞌreweꞌomi.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tojo weerã, acawererã, miinerẽbaꞌarã, aꞌtiro weeya. Niꞌcãrõ meꞌrã baꞌarãtirã, yucueya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Noꞌo ʉjaboagʉnojõ cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌato. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ mʉsã añurõ nerẽcã ĩꞌagʉ̃, buꞌiri daꞌresome. Apeyema mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, apogʉti.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.