1 Coríntios 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristore ẽjõpeorã, mʉsãrẽ aꞌtere mʉsã masĩcã ʉasaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã Israe curuacjãrã ñecʉ̃sʉmʉa meꞌrã nicʉ niwĩ. Cʉ̃ oꞌóca curua oꞌmecurua meꞌrã na dʉporo ʉꞌmʉtãcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ siruturã, pajiri maa aco sõꞌarĩ maajo decopʉ pẽꞌacãrã niwã.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Na oꞌmecuruare sirutuꞌcãrã ti maarẽ pẽꞌaꞌcãrã nipeꞌtirã wãmeyenoꞌcãrã weronojõ tojacãrã niwã. Te meꞌrã na Moisé yarã sãjãcãrã niwã.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Na nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌque ʉꞌmʉse cjase maná wãmetisere baꞌacãrã niwã.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Nipeꞌtirã aco Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌquere ʉ̃tãgãpʉ níꞌquere sĩꞌrĩcãrã niwã. Cristo ʉ̃tãgã aco wijaacaga weronojõ nimi. Cʉ̃ na nipeꞌtirãrẽ coꞌtegʉ, nipeꞌtiropʉ baꞌpatiwãꞌcãcʉ niwĩ.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Narẽ tojo weemigʉ̃, Õꞌacʉ̃ pãjãrãrẽ tʉꞌsaticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcã ĩꞌagʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Te ye buꞌiri na yucʉ marĩrõpʉ waꞌarã, pãjãrã boabajaqueꞌaticãrã niwã.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Narẽ tojo waꞌaꞌque marĩrẽ queose weronojõ niꞌi. Marĩrẽ na ñaꞌarõ weeꞌcaro weronojõ weedutitiro tojo waꞌacaro niwʉ̃.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Tojo weerã ãpẽrã na yeeꞌquere ẽjõpeoticãꞌña. Todʉporocjãrã weronojõ weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ wecʉ queosere ẽjõpeorã daꞌreꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Masã baꞌa, sĩꞌrĩcãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, na noꞌo ʉaro bosenʉmʉ nʉꞌcãcãrã niwã.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Marĩ na weronojõ noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatiticãꞌrã. Námarĩcã tojo weeꞌque wapa niꞌcã nʉmʉ veintitrés mil wẽrĩcãrã niwã.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Na marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ coꞌtetimi nírã, cʉ̃rẽ uacã weecãrã niwã. Marĩ na weeꞌcaronojõ weeticãꞌrã majã. Námarĩcã tere wéérã, pãjãrã aña cũꞌrĩwẽjẽnoꞌcãrã niwã.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Tojo nicã mʉsã Õꞌacʉ̃ meꞌrã na weeꞌcaronojõ tʉꞌsatirã, niticãꞌña. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ narẽ wẽjẽcõꞌacʉ niwĩ.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ masĩdutigʉ narẽ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ aꞌtocaterocjãrãrẽ aꞌti ʉmʉco dʉjawãꞌcãrõ weeꞌe. Õꞌacʉ̃ dʉporocjãrãrẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Te buꞌiri daꞌreꞌquere cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaduticʉ niwĩ. Marĩrẽ na weronojõ ñaꞌarõ weedutitigʉ tojo weecʉ niwĩ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Noꞌo “Yʉꞌʉ pũrĩcã añurõ ẽjõpeoꞌo, ñaꞌarõ weesome” nigʉ̃nojõ tʉꞌomasĩña. Apetero weegʉ mʉꞌʉ ñaꞌarõ weebosaꞌa.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Apetero marĩ basu ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsaꞌa. O apetero wãtĩ marĩrẽ ñaꞌarõ weedutisami. Marĩ diaꞌcʉ̃ mejẽtare tojo waꞌaꞌa. Nipeꞌtirãrẽ tojo waꞌasaꞌa. Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere weeticã weetisami. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcã, nʉꞌcãto nígʉ̃ marĩrẽ weetamusami. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeboꞌquere weeweꞌe.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeorã yʉꞌʉ mairã, mʉsã na yeeꞌcãrãrẽ ñubuepeoropʉ ne waꞌaticãꞌña. Tere ne cãꞌrõ ẽjõpeoticãꞌña.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mʉsãrẽ masãrẽ weronojõ ucũꞌu. Mʉsã basu yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌoñaꞌña.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Marĩ põtẽrĩrã, sĩꞌrĩrĩ pa sĩꞌrĩse dʉporo Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Ti pare sĩꞌrĩrã, Jesucristore buꞌipejatamuꞌu. Cʉ̃ marĩrẽ wẽrĩbosagʉ, cʉ̃ dí oꞌmabʉrocʉ niwĩ. Tojo nicã pãgãrẽ dʉcawaa baꞌarã, niꞌcã curua, niꞌcã upʉ waꞌaꞌa. Tere baꞌarã, Cristo curusapʉ wẽrĩꞌquere buꞌipejatamuꞌu.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Marĩ pãjãrã nimirã, niꞌcãgã cjase pã́rẽ baꞌaꞌa. Tojo weerã marĩ niꞌcã curua, niꞌcã upʉ weronojõ niꞌi.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Israe curuacjãrãrẽ wãcũña. Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosama. Te diꞌire baꞌasama. Tere baꞌarã, na Õꞌacʉ̃rẽ buꞌipejatamusama.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Mʉsãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ masã na yeeꞌque peꞌema “Wapatiꞌi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Waꞌicʉ diꞌi na yeeꞌcãrãrẽ wẽjẽ ñubuepeoꞌque quẽꞌrãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti: “Apeye diꞌi weronojõ niꞌi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Tojo nitimigʉ̃, aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã na yeeꞌcãrãrẽ waꞌicʉrã wẽjẽ ñubuepeorã, wãtĩarẽ ẽjõpeorã weema. Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeoma. Na tojo weecã, mʉsã na meꞌrã nerẽ baꞌarã, wãtĩa meꞌrã buꞌipejatamurã weeꞌe. Mʉsã tojo weecã ʉaweꞌe.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Marĩ põtẽrĩrã, marĩ wiogʉ ya pare sĩꞌrĩꞌi. Cʉ̃rẽ buꞌipejatamurã, cʉ̃ yere baꞌaꞌa. Na yeeꞌquere ñubuepeowʉaropʉ cjase peꞌe na oꞌose te sĩꞌrĩse, te baꞌase wãtĩa ye niꞌi. Tojo weerã mʉsã marĩ wiogʉre buꞌipejatamurã, cʉ̃ yere baꞌarã, wãtĩa ye peꞌere baꞌata basioweꞌe. Wãtĩa yere baꞌarã, narẽ buꞌipejatamubosaꞌa.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Marĩ, wãtĩarẽ buꞌipejatamurã, marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ doecã weebosaꞌa. Cʉ̃ marĩ meꞌrã uacã, marĩ põtẽotisaꞌa. Cʉ̃ tutuagʉ nimi.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Masã aꞌtiro ucũwʉasama: “Marĩ weesĩꞌrĩsere noꞌo ʉaro weemasĩꞌi.” Tojota niꞌi, nírõ. Apeye marĩ weesĩꞌrĩse marĩrẽ weetamutisaꞌa. Marĩ ʉaro wéérã, ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weetibosaꞌa.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ãpẽrãrẽ añurõ waꞌacã ʉasãrõʉaꞌa. Marĩ ye diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃ticãꞌrõʉaꞌa.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeotigʉ mʉsãrẽ cʉ̃ tiropʉ baꞌadutibosami. Mʉsã cʉ̃ tiropʉ waꞌasĩꞌrĩrã, nipeꞌtise cʉ̃ ecasere baꞌaya. Mʉsã buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌrĩ nírã, “¿Aꞌte deꞌro weeꞌque diꞌi niti?” ni sẽrĩtiñaꞌticãꞌña.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Topʉ nirĩ cura niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉ mʉsãrẽ aꞌtiro nibosami: “Aꞌte queose yeeꞌcãrãrẽ na ñubuepeoꞌque diꞌi niꞌi”, nibosami. Cʉ̃ tojo nicã, te diꞌire baꞌaticãꞌña. Cʉ̃ mʉsã baꞌacãma, mejẽcã wãcũbosami. Tojo wãcũticãꞌto nírã tojo weeya.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Tojo nígʉ̃, cʉ̃ wãcũsere ucũgʉ̃ weeꞌe. Mʉsã wãcũse mejẽtare ucũꞌu. Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Apĩ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌse buꞌiri ¿deꞌro weeacjʉ yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere dʉcayubosaʉ?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Yʉꞌʉ baꞌasere Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, ãpẽrã yʉꞌʉ baꞌasere mejẽcã nímasĩtisama”, nibosaꞌa.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ baꞌase, sĩꞌrĩse meꞌrã añurõ weecãma, añu niꞌi, añurõ. Mejõ aꞌtiro ʉaꞌa. Nipeꞌtise marĩ ãpẽrãrẽ ẽjõpeocã weecã, añu nisaꞌa. Tojo weecã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeorãsama.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mʉsã weese meꞌrã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yarãrẽ, judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ñaꞌarõ weecã weeticãꞌña.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Yʉꞌʉ weronojõ weeya. Nipeꞌtise yʉꞌʉ weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarãrẽ añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na tʉꞌsasere weenuꞌcũsĩꞌrĩꞌi. Yé peꞌere añurõ weesĩꞌrĩweꞌe. Ãpẽrã ye peꞌere na yʉꞌrʉcã ʉasãgʉ̃ wãcũnʉrʉ̃ꞌʉ.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.