1 Coríntios 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesucristore ẽjõpeorã, mʉsãrẽ aꞌtere mʉsã masĩcã ʉasaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã Israe curuacjãrã ñecʉ̃sʉmʉa meꞌrã nicʉ niwĩ. Cʉ̃ oꞌóca curua oꞌmecurua meꞌrã na dʉporo ʉꞌmʉtãcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ siruturã, pajiri maa aco sõꞌarĩ maajo decopʉ pẽꞌacãrã niwã.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Na oꞌmecuruare sirutuꞌcãrã ti maarẽ pẽꞌaꞌcãrã nipeꞌtirã wãmeyenoꞌcãrã weronojõ tojacãrã niwã. Te meꞌrã na Moisé yarã sãjãcãrã niwã.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Na nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌque ʉꞌmʉse cjase maná wãmetisere baꞌacãrã niwã.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Nipeꞌtirã aco Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌquere ʉ̃tãgãpʉ níꞌquere sĩꞌrĩcãrã niwã. Cristo ʉ̃tãgã aco wijaacaga weronojõ nimi. Cʉ̃ na nipeꞌtirãrẽ coꞌtegʉ, nipeꞌtiropʉ baꞌpatiwãꞌcãcʉ niwĩ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Narẽ tojo weemigʉ̃, Õꞌacʉ̃ pãjãrãrẽ tʉꞌsaticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcã ĩꞌagʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Te ye buꞌiri na yucʉ marĩrõpʉ waꞌarã, pãjãrã boabajaqueꞌaticãrã niwã.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Narẽ tojo waꞌaꞌque marĩrẽ queose weronojõ niꞌi. Marĩrẽ na ñaꞌarõ weeꞌcaro weronojõ weedutitiro tojo waꞌacaro niwʉ̃.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tojo weerã ãpẽrã na yeeꞌquere ẽjõpeoticãꞌña. Todʉporocjãrã weronojõ weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ wecʉ queosere ẽjõpeorã daꞌreꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Masã baꞌa, sĩꞌrĩcãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, na noꞌo ʉaro bosenʉmʉ nʉꞌcãcãrã niwã.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Marĩ na weronojõ noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatiticãꞌrã. Námarĩcã tojo weeꞌque wapa niꞌcã nʉmʉ veintitrés mil wẽrĩcãrã niwã.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Na marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ coꞌtetimi nírã, cʉ̃rẽ uacã weecãrã niwã. Marĩ na weeꞌcaronojõ weeticãꞌrã majã. Námarĩcã tere wéérã, pãjãrã aña cũꞌrĩwẽjẽnoꞌcãrã niwã.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Tojo nicã mʉsã Õꞌacʉ̃ meꞌrã na weeꞌcaronojõ tʉꞌsatirã, niticãꞌña. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ narẽ wẽjẽcõꞌacʉ niwĩ.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ masĩdutigʉ narẽ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ aꞌtocaterocjãrãrẽ aꞌti ʉmʉco dʉjawãꞌcãrõ weeꞌe. Õꞌacʉ̃ dʉporocjãrãrẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Te buꞌiri daꞌreꞌquere cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaduticʉ niwĩ. Marĩrẽ na weronojõ ñaꞌarõ weedutitigʉ tojo weecʉ niwĩ.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Noꞌo “Yʉꞌʉ pũrĩcã añurõ ẽjõpeoꞌo, ñaꞌarõ weesome” nigʉ̃nojõ tʉꞌomasĩña. Apetero weegʉ mʉꞌʉ ñaꞌarõ weebosaꞌa.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Apetero marĩ basu ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsaꞌa. O apetero wãtĩ marĩrẽ ñaꞌarõ weedutisami. Marĩ diaꞌcʉ̃ mejẽtare tojo waꞌaꞌa. Nipeꞌtirãrẽ tojo waꞌasaꞌa. Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere weeticã weetisami. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcã, nʉꞌcãto nígʉ̃ marĩrẽ weetamusami. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeboꞌquere weeweꞌe.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeorã yʉꞌʉ mairã, mʉsã na yeeꞌcãrãrẽ ñubuepeoropʉ ne waꞌaticãꞌña. Tere ne cãꞌrõ ẽjõpeoticãꞌña.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Mʉsãrẽ masãrẽ weronojõ ucũꞌu. Mʉsã basu yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌoñaꞌña.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Marĩ põtẽrĩrã, sĩꞌrĩrĩ pa sĩꞌrĩse dʉporo Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Ti pare sĩꞌrĩrã, Jesucristore buꞌipejatamuꞌu. Cʉ̃ marĩrẽ wẽrĩbosagʉ, cʉ̃ dí oꞌmabʉrocʉ niwĩ. Tojo nicã pãgãrẽ dʉcawaa baꞌarã, niꞌcã curua, niꞌcã upʉ waꞌaꞌa. Tere baꞌarã, Cristo curusapʉ wẽrĩꞌquere buꞌipejatamuꞌu.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Marĩ pãjãrã nimirã, niꞌcãgã cjase pã́rẽ baꞌaꞌa. Tojo weerã marĩ niꞌcã curua, niꞌcã upʉ weronojõ niꞌi.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israe curuacjãrãrẽ wãcũña. Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosama. Te diꞌire baꞌasama. Tere baꞌarã, na Õꞌacʉ̃rẽ buꞌipejatamusama.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Mʉsãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ masã na yeeꞌque peꞌema “Wapatiꞌi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Waꞌicʉ diꞌi na yeeꞌcãrãrẽ wẽjẽ ñubuepeoꞌque quẽꞌrãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti: “Apeye diꞌi weronojõ niꞌi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Tojo nitimigʉ̃, aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã na yeeꞌcãrãrẽ waꞌicʉrã wẽjẽ ñubuepeorã, wãtĩarẽ ẽjõpeorã weema. Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeoma. Na tojo weecã, mʉsã na meꞌrã nerẽ baꞌarã, wãtĩa meꞌrã buꞌipejatamurã weeꞌe. Mʉsã tojo weecã ʉaweꞌe.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Marĩ põtẽrĩrã, marĩ wiogʉ ya pare sĩꞌrĩꞌi. Cʉ̃rẽ buꞌipejatamurã, cʉ̃ yere baꞌaꞌa. Na yeeꞌquere ñubuepeowʉaropʉ cjase peꞌe na oꞌose te sĩꞌrĩse, te baꞌase wãtĩa ye niꞌi. Tojo weerã mʉsã marĩ wiogʉre buꞌipejatamurã, cʉ̃ yere baꞌarã, wãtĩa ye peꞌere baꞌata basioweꞌe. Wãtĩa yere baꞌarã, narẽ buꞌipejatamubosaꞌa.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Marĩ, wãtĩarẽ buꞌipejatamurã, marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ doecã weebosaꞌa. Cʉ̃ marĩ meꞌrã uacã, marĩ põtẽotisaꞌa. Cʉ̃ tutuagʉ nimi.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Masã aꞌtiro ucũwʉasama: “Marĩ weesĩꞌrĩsere noꞌo ʉaro weemasĩꞌi.” Tojota niꞌi, nírõ. Apeye marĩ weesĩꞌrĩse marĩrẽ weetamutisaꞌa. Marĩ ʉaro wéérã, ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weetibosaꞌa.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ãpẽrãrẽ añurõ waꞌacã ʉasãrõʉaꞌa. Marĩ ye diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃ticãꞌrõʉaꞌa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeotigʉ mʉsãrẽ cʉ̃ tiropʉ baꞌadutibosami. Mʉsã cʉ̃ tiropʉ waꞌasĩꞌrĩrã, nipeꞌtise cʉ̃ ecasere baꞌaya. Mʉsã buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌrĩ nírã, “¿Aꞌte deꞌro weeꞌque diꞌi niti?” ni sẽrĩtiñaꞌticãꞌña.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Topʉ nirĩ cura niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉ mʉsãrẽ aꞌtiro nibosami: “Aꞌte queose yeeꞌcãrãrẽ na ñubuepeoꞌque diꞌi niꞌi”, nibosami. Cʉ̃ tojo nicã, te diꞌire baꞌaticãꞌña. Cʉ̃ mʉsã baꞌacãma, mejẽcã wãcũbosami. Tojo wãcũticãꞌto nírã tojo weeya.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Tojo nígʉ̃, cʉ̃ wãcũsere ucũgʉ̃ weeꞌe. Mʉsã wãcũse mejẽtare ucũꞌu. Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Apĩ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌse buꞌiri ¿deꞌro weeacjʉ yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere dʉcayubosaʉ?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Yʉꞌʉ baꞌasere Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, ãpẽrã yʉꞌʉ baꞌasere mejẽcã nímasĩtisama”, nibosaꞌa.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ baꞌase, sĩꞌrĩse meꞌrã añurõ weecãma, añu niꞌi, añurõ. Mejõ aꞌtiro ʉaꞌa. Nipeꞌtise marĩ ãpẽrãrẽ ẽjõpeocã weecã, añu nisaꞌa. Tojo weecã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeorãsama.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mʉsã weese meꞌrã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yarãrẽ, judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ñaꞌarõ weecã weeticãꞌña.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Yʉꞌʉ weronojõ weeya. Nipeꞌtise yʉꞌʉ weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarãrẽ añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na tʉꞌsasere weenuꞌcũsĩꞌrĩꞌi. Yé peꞌere añurõ weesĩꞌrĩweꞌe. Ãpẽrã ye peꞌere na yʉꞌrʉcã ʉasãgʉ̃ wãcũnʉrʉ̃ꞌʉ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.