1 Coríntios 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Jesucristore ẽjõpeorã, mʉsãrẽ aꞌtere mʉsã masĩcã ʉasaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã Israe curuacjãrã ñecʉ̃sʉmʉa meꞌrã nicʉ niwĩ. Cʉ̃ oꞌóca curua oꞌmecurua meꞌrã na dʉporo ʉꞌmʉtãcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ siruturã, pajiri maa aco sõꞌarĩ maajo decopʉ pẽꞌacãrã niwã.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Na oꞌmecuruare sirutuꞌcãrã ti maarẽ pẽꞌaꞌcãrã nipeꞌtirã wãmeyenoꞌcãrã weronojõ tojacãrã niwã. Te meꞌrã na Moisé yarã sãjãcãrã niwã.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Na nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌque ʉꞌmʉse cjase maná wãmetisere baꞌacãrã niwã.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Nipeꞌtirã aco Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌquere ʉ̃tãgãpʉ níꞌquere sĩꞌrĩcãrã niwã. Cristo ʉ̃tãgã aco wijaacaga weronojõ nimi. Cʉ̃ na nipeꞌtirãrẽ coꞌtegʉ, nipeꞌtiropʉ baꞌpatiwãꞌcãcʉ niwĩ.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Narẽ tojo weemigʉ̃, Õꞌacʉ̃ pãjãrãrẽ tʉꞌsaticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcã ĩꞌagʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Te ye buꞌiri na yucʉ marĩrõpʉ waꞌarã, pãjãrã boabajaqueꞌaticãrã niwã.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Narẽ tojo waꞌaꞌque marĩrẽ queose weronojõ niꞌi. Marĩrẽ na ñaꞌarõ weeꞌcaro weronojõ weedutitiro tojo waꞌacaro niwʉ̃.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Tojo weerã ãpẽrã na yeeꞌquere ẽjõpeoticãꞌña. Todʉporocjãrã weronojõ weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ wecʉ queosere ẽjõpeorã daꞌreꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Masã baꞌa, sĩꞌrĩcãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, na noꞌo ʉaro bosenʉmʉ nʉꞌcãcãrã niwã.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Marĩ na weronojõ noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatiticãꞌrã. Námarĩcã tojo weeꞌque wapa niꞌcã nʉmʉ veintitrés mil wẽrĩcãrã niwã.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Na marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ coꞌtetimi nírã, cʉ̃rẽ uacã weecãrã niwã. Marĩ na weeꞌcaronojõ weeticãꞌrã majã. Námarĩcã tere wéérã, pãjãrã aña cũꞌrĩwẽjẽnoꞌcãrã niwã.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Tojo nicã mʉsã Õꞌacʉ̃ meꞌrã na weeꞌcaronojõ tʉꞌsatirã, niticãꞌña. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ narẽ wẽjẽcõꞌacʉ niwĩ.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ masĩdutigʉ narẽ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ aꞌtocaterocjãrãrẽ aꞌti ʉmʉco dʉjawãꞌcãrõ weeꞌe. Õꞌacʉ̃ dʉporocjãrãrẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Te buꞌiri daꞌreꞌquere cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaduticʉ niwĩ. Marĩrẽ na weronojõ ñaꞌarõ weedutitigʉ tojo weecʉ niwĩ.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Noꞌo “Yʉꞌʉ pũrĩcã añurõ ẽjõpeoꞌo, ñaꞌarõ weesome” nigʉ̃nojõ tʉꞌomasĩña. Apetero weegʉ mʉꞌʉ ñaꞌarõ weebosaꞌa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Apetero marĩ basu ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsaꞌa. O apetero wãtĩ marĩrẽ ñaꞌarõ weedutisami. Marĩ diaꞌcʉ̃ mejẽtare tojo waꞌaꞌa. Nipeꞌtirãrẽ tojo waꞌasaꞌa. Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere weeticã weetisami. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcã, nʉꞌcãto nígʉ̃ marĩrẽ weetamusami. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeboꞌquere weeweꞌe.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeorã yʉꞌʉ mairã, mʉsã na yeeꞌcãrãrẽ ñubuepeoropʉ ne waꞌaticãꞌña. Tere ne cãꞌrõ ẽjõpeoticãꞌña.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Mʉsãrẽ masãrẽ weronojõ ucũꞌu. Mʉsã basu yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌoñaꞌña.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Marĩ põtẽrĩrã, sĩꞌrĩrĩ pa sĩꞌrĩse dʉporo Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Ti pare sĩꞌrĩrã, Jesucristore buꞌipejatamuꞌu. Cʉ̃ marĩrẽ wẽrĩbosagʉ, cʉ̃ dí oꞌmabʉrocʉ niwĩ. Tojo nicã pãgãrẽ dʉcawaa baꞌarã, niꞌcã curua, niꞌcã upʉ waꞌaꞌa. Tere baꞌarã, Cristo curusapʉ wẽrĩꞌquere buꞌipejatamuꞌu.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Marĩ pãjãrã nimirã, niꞌcãgã cjase pã́rẽ baꞌaꞌa. Tojo weerã marĩ niꞌcã curua, niꞌcã upʉ weronojõ niꞌi.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Israe curuacjãrãrẽ wãcũña. Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosama. Te diꞌire baꞌasama. Tere baꞌarã, na Õꞌacʉ̃rẽ buꞌipejatamusama.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Mʉsãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ masã na yeeꞌque peꞌema “Wapatiꞌi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Waꞌicʉ diꞌi na yeeꞌcãrãrẽ wẽjẽ ñubuepeoꞌque quẽꞌrãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti: “Apeye diꞌi weronojõ niꞌi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Tojo nitimigʉ̃, aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã na yeeꞌcãrãrẽ waꞌicʉrã wẽjẽ ñubuepeorã, wãtĩarẽ ẽjõpeorã weema. Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeoma. Na tojo weecã, mʉsã na meꞌrã nerẽ baꞌarã, wãtĩa meꞌrã buꞌipejatamurã weeꞌe. Mʉsã tojo weecã ʉaweꞌe.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Marĩ põtẽrĩrã, marĩ wiogʉ ya pare sĩꞌrĩꞌi. Cʉ̃rẽ buꞌipejatamurã, cʉ̃ yere baꞌaꞌa. Na yeeꞌquere ñubuepeowʉaropʉ cjase peꞌe na oꞌose te sĩꞌrĩse, te baꞌase wãtĩa ye niꞌi. Tojo weerã mʉsã marĩ wiogʉre buꞌipejatamurã, cʉ̃ yere baꞌarã, wãtĩa ye peꞌere baꞌata basioweꞌe. Wãtĩa yere baꞌarã, narẽ buꞌipejatamubosaꞌa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Marĩ, wãtĩarẽ buꞌipejatamurã, marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ doecã weebosaꞌa. Cʉ̃ marĩ meꞌrã uacã, marĩ põtẽotisaꞌa. Cʉ̃ tutuagʉ nimi.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Masã aꞌtiro ucũwʉasama: “Marĩ weesĩꞌrĩsere noꞌo ʉaro weemasĩꞌi.” Tojota niꞌi, nírõ. Apeye marĩ weesĩꞌrĩse marĩrẽ weetamutisaꞌa. Marĩ ʉaro wéérã, ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weetibosaꞌa.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ãpẽrãrẽ añurõ waꞌacã ʉasãrõʉaꞌa. Marĩ ye diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃ticãꞌrõʉaꞌa.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 — ausente —
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeotigʉ mʉsãrẽ cʉ̃ tiropʉ baꞌadutibosami. Mʉsã cʉ̃ tiropʉ waꞌasĩꞌrĩrã, nipeꞌtise cʉ̃ ecasere baꞌaya. Mʉsã buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌrĩ nírã, “¿Aꞌte deꞌro weeꞌque diꞌi niti?” ni sẽrĩtiñaꞌticãꞌña.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Topʉ nirĩ cura niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉ mʉsãrẽ aꞌtiro nibosami: “Aꞌte queose yeeꞌcãrãrẽ na ñubuepeoꞌque diꞌi niꞌi”, nibosami. Cʉ̃ tojo nicã, te diꞌire baꞌaticãꞌña. Cʉ̃ mʉsã baꞌacãma, mejẽcã wãcũbosami. Tojo wãcũticãꞌto nírã tojo weeya.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Tojo nígʉ̃, cʉ̃ wãcũsere ucũgʉ̃ weeꞌe. Mʉsã wãcũse mejẽtare ucũꞌu. Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Apĩ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌse buꞌiri ¿deꞌro weeacjʉ yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere dʉcayubosaʉ?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Yʉꞌʉ baꞌasere Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, ãpẽrã yʉꞌʉ baꞌasere mejẽcã nímasĩtisama”, nibosaꞌa.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ baꞌase, sĩꞌrĩse meꞌrã añurõ weecãma, añu niꞌi, añurõ. Mejõ aꞌtiro ʉaꞌa. Nipeꞌtise marĩ ãpẽrãrẽ ẽjõpeocã weecã, añu nisaꞌa. Tojo weecã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeorãsama.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Mʉsã weese meꞌrã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yarãrẽ, judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ñaꞌarõ weecã weeticãꞌña.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Yʉꞌʉ weronojõ weeya. Nipeꞌtise yʉꞌʉ weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarãrẽ añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na tʉꞌsasere weenuꞌcũsĩꞌrĩꞌi. Yé peꞌere añurõ weesĩꞌrĩweꞌe. Ãpẽrã ye peꞌere na yʉꞌrʉcã ʉasãgʉ̃ wãcũnʉrʉ̃ꞌʉ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.