1 Coríntios 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesucristore ẽjõpeorã, mʉsãrẽ aꞌtere mʉsã masĩcã ʉasaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã Israe curuacjãrã ñecʉ̃sʉmʉa meꞌrã nicʉ niwĩ. Cʉ̃ oꞌóca curua oꞌmecurua meꞌrã na dʉporo ʉꞌmʉtãcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ siruturã, pajiri maa aco sõꞌarĩ maajo decopʉ pẽꞌacãrã niwã.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Na oꞌmecuruare sirutuꞌcãrã ti maarẽ pẽꞌaꞌcãrã nipeꞌtirã wãmeyenoꞌcãrã weronojõ tojacãrã niwã. Te meꞌrã na Moisé yarã sãjãcãrã niwã.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Na nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌque ʉꞌmʉse cjase maná wãmetisere baꞌacãrã niwã.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Nipeꞌtirã aco Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌquere ʉ̃tãgãpʉ níꞌquere sĩꞌrĩcãrã niwã. Cristo ʉ̃tãgã aco wijaacaga weronojõ nimi. Cʉ̃ na nipeꞌtirãrẽ coꞌtegʉ, nipeꞌtiropʉ baꞌpatiwãꞌcãcʉ niwĩ.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Narẽ tojo weemigʉ̃, Õꞌacʉ̃ pãjãrãrẽ tʉꞌsaticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcã ĩꞌagʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Te ye buꞌiri na yucʉ marĩrõpʉ waꞌarã, pãjãrã boabajaqueꞌaticãrã niwã.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Narẽ tojo waꞌaꞌque marĩrẽ queose weronojõ niꞌi. Marĩrẽ na ñaꞌarõ weeꞌcaro weronojõ weedutitiro tojo waꞌacaro niwʉ̃.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tojo weerã ãpẽrã na yeeꞌquere ẽjõpeoticãꞌña. Todʉporocjãrã weronojõ weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ wecʉ queosere ẽjõpeorã daꞌreꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Masã baꞌa, sĩꞌrĩcãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, na noꞌo ʉaro bosenʉmʉ nʉꞌcãcãrã niwã.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Marĩ na weronojõ noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatiticãꞌrã. Námarĩcã tojo weeꞌque wapa niꞌcã nʉmʉ veintitrés mil wẽrĩcãrã niwã.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Na marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ coꞌtetimi nírã, cʉ̃rẽ uacã weecãrã niwã. Marĩ na weeꞌcaronojõ weeticãꞌrã majã. Námarĩcã tere wéérã, pãjãrã aña cũꞌrĩwẽjẽnoꞌcãrã niwã.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Tojo nicã mʉsã Õꞌacʉ̃ meꞌrã na weeꞌcaronojõ tʉꞌsatirã, niticãꞌña. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ narẽ wẽjẽcõꞌacʉ niwĩ.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ masĩdutigʉ narẽ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ aꞌtocaterocjãrãrẽ aꞌti ʉmʉco dʉjawãꞌcãrõ weeꞌe. Õꞌacʉ̃ dʉporocjãrãrẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Te buꞌiri daꞌreꞌquere cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaduticʉ niwĩ. Marĩrẽ na weronojõ ñaꞌarõ weedutitigʉ tojo weecʉ niwĩ.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Noꞌo “Yʉꞌʉ pũrĩcã añurõ ẽjõpeoꞌo, ñaꞌarõ weesome” nigʉ̃nojõ tʉꞌomasĩña. Apetero weegʉ mʉꞌʉ ñaꞌarõ weebosaꞌa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Apetero marĩ basu ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsaꞌa. O apetero wãtĩ marĩrẽ ñaꞌarõ weedutisami. Marĩ diaꞌcʉ̃ mejẽtare tojo waꞌaꞌa. Nipeꞌtirãrẽ tojo waꞌasaꞌa. Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere weeticã weetisami. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcã, nʉꞌcãto nígʉ̃ marĩrẽ weetamusami. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeboꞌquere weeweꞌe.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeorã yʉꞌʉ mairã, mʉsã na yeeꞌcãrãrẽ ñubuepeoropʉ ne waꞌaticãꞌña. Tere ne cãꞌrõ ẽjõpeoticãꞌña.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mʉsãrẽ masãrẽ weronojõ ucũꞌu. Mʉsã basu yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌoñaꞌña.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Marĩ põtẽrĩrã, sĩꞌrĩrĩ pa sĩꞌrĩse dʉporo Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Ti pare sĩꞌrĩrã, Jesucristore buꞌipejatamuꞌu. Cʉ̃ marĩrẽ wẽrĩbosagʉ, cʉ̃ dí oꞌmabʉrocʉ niwĩ. Tojo nicã pãgãrẽ dʉcawaa baꞌarã, niꞌcã curua, niꞌcã upʉ waꞌaꞌa. Tere baꞌarã, Cristo curusapʉ wẽrĩꞌquere buꞌipejatamuꞌu.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Marĩ pãjãrã nimirã, niꞌcãgã cjase pã́rẽ baꞌaꞌa. Tojo weerã marĩ niꞌcã curua, niꞌcã upʉ weronojõ niꞌi.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Israe curuacjãrãrẽ wãcũña. Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosama. Te diꞌire baꞌasama. Tere baꞌarã, na Õꞌacʉ̃rẽ buꞌipejatamusama.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Mʉsãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ masã na yeeꞌque peꞌema “Wapatiꞌi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Waꞌicʉ diꞌi na yeeꞌcãrãrẽ wẽjẽ ñubuepeoꞌque quẽꞌrãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti: “Apeye diꞌi weronojõ niꞌi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Tojo nitimigʉ̃, aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã na yeeꞌcãrãrẽ waꞌicʉrã wẽjẽ ñubuepeorã, wãtĩarẽ ẽjõpeorã weema. Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeoma. Na tojo weecã, mʉsã na meꞌrã nerẽ baꞌarã, wãtĩa meꞌrã buꞌipejatamurã weeꞌe. Mʉsã tojo weecã ʉaweꞌe.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Marĩ põtẽrĩrã, marĩ wiogʉ ya pare sĩꞌrĩꞌi. Cʉ̃rẽ buꞌipejatamurã, cʉ̃ yere baꞌaꞌa. Na yeeꞌquere ñubuepeowʉaropʉ cjase peꞌe na oꞌose te sĩꞌrĩse, te baꞌase wãtĩa ye niꞌi. Tojo weerã mʉsã marĩ wiogʉre buꞌipejatamurã, cʉ̃ yere baꞌarã, wãtĩa ye peꞌere baꞌata basioweꞌe. Wãtĩa yere baꞌarã, narẽ buꞌipejatamubosaꞌa.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Marĩ, wãtĩarẽ buꞌipejatamurã, marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ doecã weebosaꞌa. Cʉ̃ marĩ meꞌrã uacã, marĩ põtẽotisaꞌa. Cʉ̃ tutuagʉ nimi.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Masã aꞌtiro ucũwʉasama: “Marĩ weesĩꞌrĩsere noꞌo ʉaro weemasĩꞌi.” Tojota niꞌi, nírõ. Apeye marĩ weesĩꞌrĩse marĩrẽ weetamutisaꞌa. Marĩ ʉaro wéérã, ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weetibosaꞌa.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ãpẽrãrẽ añurõ waꞌacã ʉasãrõʉaꞌa. Marĩ ye diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃ticãꞌrõʉaꞌa.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 — ausente —
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeotigʉ mʉsãrẽ cʉ̃ tiropʉ baꞌadutibosami. Mʉsã cʉ̃ tiropʉ waꞌasĩꞌrĩrã, nipeꞌtise cʉ̃ ecasere baꞌaya. Mʉsã buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌrĩ nírã, “¿Aꞌte deꞌro weeꞌque diꞌi niti?” ni sẽrĩtiñaꞌticãꞌña.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Topʉ nirĩ cura niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉ mʉsãrẽ aꞌtiro nibosami: “Aꞌte queose yeeꞌcãrãrẽ na ñubuepeoꞌque diꞌi niꞌi”, nibosami. Cʉ̃ tojo nicã, te diꞌire baꞌaticãꞌña. Cʉ̃ mʉsã baꞌacãma, mejẽcã wãcũbosami. Tojo wãcũticãꞌto nírã tojo weeya.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Tojo nígʉ̃, cʉ̃ wãcũsere ucũgʉ̃ weeꞌe. Mʉsã wãcũse mejẽtare ucũꞌu. Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Apĩ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌse buꞌiri ¿deꞌro weeacjʉ yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere dʉcayubosaʉ?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Yʉꞌʉ baꞌasere Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, ãpẽrã yʉꞌʉ baꞌasere mejẽcã nímasĩtisama”, nibosaꞌa.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ baꞌase, sĩꞌrĩse meꞌrã añurõ weecãma, añu niꞌi, añurõ. Mejõ aꞌtiro ʉaꞌa. Nipeꞌtise marĩ ãpẽrãrẽ ẽjõpeocã weecã, añu nisaꞌa. Tojo weecã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeorãsama.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mʉsã weese meꞌrã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yarãrẽ, judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ñaꞌarõ weecã weeticãꞌña.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Yʉꞌʉ weronojõ weeya. Nipeꞌtise yʉꞌʉ weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarãrẽ añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na tʉꞌsasere weenuꞌcũsĩꞌrĩꞌi. Yé peꞌere añurõ weesĩꞌrĩweꞌe. Ãpẽrã ye peꞌere na yʉꞌrʉcã ʉasãgʉ̃ wãcũnʉrʉ̃ꞌʉ.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.