Filipenses 4

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teero tiirá, yáa wedera yʉʉ maĩrã́, yʉʉ mʉ́ãrẽ wedearirobirora marĩ Õpʉ̃rẽ padeorucújãña. Mʉ́ãrẽ ĩñadʉgaga. Mʉ́ã yʉʉre ʉsenirĩ tiirá niiã. Yʉʉ mʉ́ã padeorére ãpẽrãrẽ́ ʉseniremena wedea.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Evodiare, Síntiquere ateré jĩĩã: “Mʉ́ã marĩ Õpʉ̃rẽ padeorá numiã niijĩrã, mʉ́ã cãmerĩ́ ĩñadʉgaherere duujã́ña; ãñurõ niirecʉtiya”, jĩĩã.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Mʉʉ yʉʉ menamacʉ̃, cʉ̃́ãrẽ tiiápuya, ãñurõ niirecʉtiaro jĩĩgʉ̃. Cʉ̃́ãcã ñañarõ netõpacára, ãñuré quetire yʉʉ, Clemente, teero biiri ãpẽrãména wedewa. Catiré petihérere cʉorá wãmerẽ jóaturipũpʉ cʉ̃́ã wãmerẽ jóatunocu.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Mʉ́ã marĩ Õpʉ̃mena niijĩrã, ʉsenirucujãña. Jĩĩnemogʉ̃da sũcã: Ʉsenirucujãña.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ bóaneõ ĩñarére niipetira masĩãrõ. Marĩ Õpʉ̃ pʉtʉaatiadaro péero dʉsacú.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Mʉ́ãrẽ noo booró wáarere wãcũpatirijãña. Biirope tiiyá: Niipetire mʉ́ãrẽ wáarenorẽ Cõãmacʉ̃rẽ wede, cʉ̃ʉ̃rẽ tiiápure sãĩñá. Cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩrã́, ʉsenire ticoya.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Mʉ́ã teero tiirí, Cõãmacʉ̃ ãñurõ niirecʉtiri tiigʉ́daqui. Tee ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãpʉre jeari, mʉ́ã basiro ĩñamanijõããdacu. Mʉ́ã Jesucristomena niijĩrã, tee ãñurõ niirecʉtiremena ãñurõ wãcũ, ãñurõ yeeripũnacʉtiadacu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Yáa wedera, mʉ́ãrẽ ateré wedeyaponogʉ̃da. “Niirṍrã niiã” jĩĩrére wãcũña. Teero biiri quioníremena ĩñaré, diamacʉ̃́ niiré, ñañaré maniré, Cõãmacʉ̃ tʉsaré, basocá ãñurõ wedesere, ãñuré, ʉsenirĩ tiirére wãcũña.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Yʉʉ mʉ́ãrẽ buegʉ́ niiwʉ̃; yʉʉ bueriguere mʉ́ã tʉowʉ́. Yʉʉ ãpẽrãména ãñurõ wedeapuriguere tʉowʉ́; yʉʉ tiiríguere ĩñawʉ̃. Teero tiirá, yʉʉ tiirírobirora tiiyá. Mʉ́ã teero tiirí, Cõãmacʉ̃ ãñurõ niirecʉtirere ticogʉ́ mʉ́ãmena niigʉ̃daqui.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Mecʉ̃pʉ́ra mʉ́ã yʉʉre tiiápuarira niiãwʉ̃ sũcã; yʉʉre wãcũãyiro. Teero tiigʉ́, marĩ Õpʉ̃rẽ ʉsenire ticoa. Mʉ́ã yʉʉre wãcũrucumiriguere masĩã. Wãcũpacara, deero tii tiiápurere ticocomasĩririra niiwʉ̃.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 “Apeyenó yʉʉre dʉsaa”, jĩĩgʉ̃ mee tiia. Yʉʉ cʉorénomena ʉsenimasĩã.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Yʉʉ bóaneõgʉ̃ niimasĩã; teero biiri cʉonetṍgʉ̃ niimasĩã. Yʉʉre noo niiré wáari, ʉseniremena niimasĩã. Yapigʉ, jʉabóagʉ, cʉonetṍgʉ̃, cʉohégʉcã niimasĩã.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Yʉʉre noo niiré wáari, Jesucristo yʉʉre tutuare ticogʉ́mena niipetirere nʉcãmasĩ́ã.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Yʉʉ nʉcãmasĩ́pacari, teero yʉʉ ñañarõ netõrítabe, yʉʉre tiiápura, ãñurõ tiiríra niiwʉ̃.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Mʉ́ã Filipos macãrã ateré masĩã: Yʉʉ mʉ́ãya dita Macedoniapʉ ãñuré quetire wedenʉcãritabe, toopʉ́ niiãrigʉ wáari, mʉ́ã dícʉ yʉʉre tiiápuwʉ. Ãpẽrã́ Jesuré padeorí põna macãrã cʉ̃́ã ãñuré quetire ñeeré wapa yʉʉre apeyenórẽ ticoririra niiwã.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Yʉʉ Tesalónicapʉ niirĩ, teerora tiiwʉ́: Apeyenó yʉʉ boorére pee ticocorucurira niiwʉ̃.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Yʉʉ mʉ́ãrẽ apeyenó ticoré dícʉre boogʉ́ mee tiia. Mʉ́ã yʉʉre tiiápuri, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñunemorõ tiigʉ́daqui. Teepére ĩñadʉgaa.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Niipetire mʉ́ã ticocorigue jeatoaa. Teero tiigʉ́, yʉʉ booré nemorṍ cʉoa. Mʉ́ã Epafroditomena ticocoriguere ñeewʉ̃. Teero tiiró, yʉʉre dʉsaría. Mʉ́ã ticocorigue Cõãmacʉ̃rẽ ticoré tiiróbiro niiã. Cʉ̃ʉ̃ ĩñacoropʉre sitiaãñúre busemʉõcore tiiróbiro cʉ̃ʉ̃ tʉsaré niicu.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Cõãmacʉ̃ yʉʉ Õpʉ̃ mʉ́ãrẽ niipetire dʉsarére ticogʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ Jesucristomena pee peti ãñurére cʉonetṍnʉcãqui.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Marĩ Pacʉ Cõãmacʉ̃rẽ “ãñunetõgʉ̃ niiĩ” jĩĩrucujããda. Teerora jĩĩãda.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Niipetira Cõãmacʉ̃rẽ padeorá Jesucristomena niirã́ ãñuãrõ. Marĩya wedera ãno yʉʉmena niirã́ mʉ́ãrẽ ãñuduticoya.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Niipetira ãno macãrã Cõãmacʉ̃rẽ padeorá, romanuã õpʉ̃ya wiipʉ niirã́cã bayiró ãñuduticoya.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Marĩ Õpʉ̃ Jesucristo mʉ́ãrẽ ãñuré ticoaro.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.