Filipenses 4

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teero tiirá, yáa wedera yʉʉ maĩrã́, yʉʉ mʉ́ãrẽ wedearirobirora marĩ Õpʉ̃rẽ padeorucújãña. Mʉ́ãrẽ ĩñadʉgaga. Mʉ́ã yʉʉre ʉsenirĩ tiirá niiã. Yʉʉ mʉ́ã padeorére ãpẽrãrẽ́ ʉseniremena wedea.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodiare, Síntiquere ateré jĩĩã: “Mʉ́ã marĩ Õpʉ̃rẽ padeorá numiã niijĩrã, mʉ́ã cãmerĩ́ ĩñadʉgaherere duujã́ña; ãñurõ niirecʉtiya”, jĩĩã.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Mʉʉ yʉʉ menamacʉ̃, cʉ̃́ãrẽ tiiápuya, ãñurõ niirecʉtiaro jĩĩgʉ̃. Cʉ̃́ãcã ñañarõ netõpacára, ãñuré quetire yʉʉ, Clemente, teero biiri ãpẽrãména wedewa. Catiré petihérere cʉorá wãmerẽ jóaturipũpʉ cʉ̃́ã wãmerẽ jóatunocu.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mʉ́ã marĩ Õpʉ̃mena niijĩrã, ʉsenirucujãña. Jĩĩnemogʉ̃da sũcã: Ʉsenirucujãña.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ bóaneõ ĩñarére niipetira masĩãrõ. Marĩ Õpʉ̃ pʉtʉaatiadaro péero dʉsacú.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mʉ́ãrẽ noo booró wáarere wãcũpatirijãña. Biirope tiiyá: Niipetire mʉ́ãrẽ wáarenorẽ Cõãmacʉ̃rẽ wede, cʉ̃ʉ̃rẽ tiiápure sãĩñá. Cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩrã́, ʉsenire ticoya.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mʉ́ã teero tiirí, Cõãmacʉ̃ ãñurõ niirecʉtiri tiigʉ́daqui. Tee ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãpʉre jeari, mʉ́ã basiro ĩñamanijõããdacu. Mʉ́ã Jesucristomena niijĩrã, tee ãñurõ niirecʉtiremena ãñurõ wãcũ, ãñurõ yeeripũnacʉtiadacu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Yáa wedera, mʉ́ãrẽ ateré wedeyaponogʉ̃da. “Niirṍrã niiã” jĩĩrére wãcũña. Teero biiri quioníremena ĩñaré, diamacʉ̃́ niiré, ñañaré maniré, Cõãmacʉ̃ tʉsaré, basocá ãñurõ wedesere, ãñuré, ʉsenirĩ tiirére wãcũña.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Yʉʉ mʉ́ãrẽ buegʉ́ niiwʉ̃; yʉʉ bueriguere mʉ́ã tʉowʉ́. Yʉʉ ãpẽrãména ãñurõ wedeapuriguere tʉowʉ́; yʉʉ tiiríguere ĩñawʉ̃. Teero tiirá, yʉʉ tiirírobirora tiiyá. Mʉ́ã teero tiirí, Cõãmacʉ̃ ãñurõ niirecʉtirere ticogʉ́ mʉ́ãmena niigʉ̃daqui.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Mecʉ̃pʉ́ra mʉ́ã yʉʉre tiiápuarira niiãwʉ̃ sũcã; yʉʉre wãcũãyiro. Teero tiigʉ́, marĩ Õpʉ̃rẽ ʉsenire ticoa. Mʉ́ã yʉʉre wãcũrucumiriguere masĩã. Wãcũpacara, deero tii tiiápurere ticocomasĩririra niiwʉ̃.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 “Apeyenó yʉʉre dʉsaa”, jĩĩgʉ̃ mee tiia. Yʉʉ cʉorénomena ʉsenimasĩã.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Yʉʉ bóaneõgʉ̃ niimasĩã; teero biiri cʉonetṍgʉ̃ niimasĩã. Yʉʉre noo niiré wáari, ʉseniremena niimasĩã. Yapigʉ, jʉabóagʉ, cʉonetṍgʉ̃, cʉohégʉcã niimasĩã.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Yʉʉre noo niiré wáari, Jesucristo yʉʉre tutuare ticogʉ́mena niipetirere nʉcãmasĩ́ã.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yʉʉ nʉcãmasĩ́pacari, teero yʉʉ ñañarõ netõrítabe, yʉʉre tiiápura, ãñurõ tiiríra niiwʉ̃.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Mʉ́ã Filipos macãrã ateré masĩã: Yʉʉ mʉ́ãya dita Macedoniapʉ ãñuré quetire wedenʉcãritabe, toopʉ́ niiãrigʉ wáari, mʉ́ã dícʉ yʉʉre tiiápuwʉ. Ãpẽrã́ Jesuré padeorí põna macãrã cʉ̃́ã ãñuré quetire ñeeré wapa yʉʉre apeyenórẽ ticoririra niiwã.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Yʉʉ Tesalónicapʉ niirĩ, teerora tiiwʉ́: Apeyenó yʉʉ boorére pee ticocorucurira niiwʉ̃.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Yʉʉ mʉ́ãrẽ apeyenó ticoré dícʉre boogʉ́ mee tiia. Mʉ́ã yʉʉre tiiápuri, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñunemorõ tiigʉ́daqui. Teepére ĩñadʉgaa.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Niipetire mʉ́ã ticocorigue jeatoaa. Teero tiigʉ́, yʉʉ booré nemorṍ cʉoa. Mʉ́ã Epafroditomena ticocoriguere ñeewʉ̃. Teero tiiró, yʉʉre dʉsaría. Mʉ́ã ticocorigue Cõãmacʉ̃rẽ ticoré tiiróbiro niiã. Cʉ̃ʉ̃ ĩñacoropʉre sitiaãñúre busemʉõcore tiiróbiro cʉ̃ʉ̃ tʉsaré niicu.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Cõãmacʉ̃ yʉʉ Õpʉ̃ mʉ́ãrẽ niipetire dʉsarére ticogʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ Jesucristomena pee peti ãñurére cʉonetṍnʉcãqui.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Marĩ Pacʉ Cõãmacʉ̃rẽ “ãñunetõgʉ̃ niiĩ” jĩĩrucujããda. Teerora jĩĩãda.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Niipetira Cõãmacʉ̃rẽ padeorá Jesucristomena niirã́ ãñuãrõ. Marĩya wedera ãno yʉʉmena niirã́ mʉ́ãrẽ ãñuduticoya.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Niipetira ãno macãrã Cõãmacʉ̃rẽ padeorá, romanuã õpʉ̃ya wiipʉ niirã́cã bayiró ãñuduticoya.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Marĩ Õpʉ̃ Jesucristo mʉ́ãrẽ ãñuré ticoaro.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.