Romanos 8
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 — ausente —
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Tutuuŋ, ene irau ipas ghiit tavot pa ŋgar saghati ve mateegh tapiri, ve igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata ne mako. Pasaa, loloon muŋgaana, ene iravrav matin tapiriin. Eemon gabua tau tutuuŋ irau ighamu mako, tauta Maaron tauu ighamu. Pasaa, i imbaaŋ tauu Naatu izilam taan, gha igham lepoogh imin iit tamtamon sasaghatiin, ve tiini igham yavyavuuŋ, ve imaat imin watooŋrau to ireu sosor toit.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Leso tagham ŋgar duduuŋa tau tutuuŋ isavia na. Ene yau nasavia iit tamtamon tau tataghon ŋgar to loloon muŋgaana mako, ve tataghon pooz to Maaron Avuvu.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Tamtamon tau titaghon lolozi muŋgaana na, matazi iŋgalŋgal ŋgar sasaghati to lolozi muŋgaana mon. Eemon yes tau titaghon pooz to Maaron Avuvu na, matazi iŋgalŋgal gabua ve ŋgar to Maaron Avuvu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Yes tau matazi ilala pa ŋgar to lolozi muŋgaana na, titaghon eez to mateegh. Ve yes tau matazi ilala pa gabua ve ŋgar to Maaron Avuvu na, tigham lepoogh poia ila to Maaron, ve tileep toman lolozi luuma.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Isaav ighe tamtamon eta ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe itaghon loolo muŋgaana, ene i ighur koi pa Maaron. Tamtamon tauvene loolo pa ileep ila tutuuŋ to Maaron saamba mako. Isaav ighe itoova to itaghoni, ene aat irao mako.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Tauvene yes tau titaghon lolozi muŋgaana, ene irau tigham Maaron loolo poia ne mako. Mako le mako kat.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Eemon yam ataghon ŋgar to lolomim muŋgaana muul mako. Pa isaav ighe onoon Maaron Avuvu ileep ila lolomim, i pale igham pooz payam. Ve tamtamon tau ighe Krisi Avuvu ileep ila loolo mako, ene i tamtamon to Krisi mako.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Onoon, sosor toit ta imin puughu pa iit tasov tamatmaat. Eemon isaav ighe Krisi ileep ila lolomim, yam aat agham lepoogh poia ila to Avuvu Patabuyaaŋ. Pasaa, Krisi igham gham aduduuŋ ila Maaron maata wa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ve isaav ighe Maaron toit tau ipaburigin Yesu Krisi pa mateegh na, Avuvu ileep ila lolomim, i pale ipaburigin gham paam pa mateegh ila Avuvu tawe tapiri, ve aleep matamim yaryaare toman anoŋamim paaghu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Tauvene yam toŋvetaz to Krisi, yam lemim puughu eta to ataghon ŋgar to lolomim muŋgaana muul mako. Yam aat ataghon ŋgar to Avuvu Patabuyaaŋ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Pa ighe ataghon ŋgar to lolomim muŋgaana, ene pale amatmaat gha alalemim. Ve isaav ighe agham tapirimim ila to Avuvu Patabuyaaŋ ve aravrav matin ŋgar sasaghati to lolomim muŋgaana, ene pale agham lepoogh poia ila to Maaron.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Pasaa, tamtamon tisov tau titaghon pooz to Maaron Avuvu, ta timin Maaron natŋa.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Avuvu tau Maaron igham payam na, i irau igham gham amin yes besooŋa sorok tau tiroiroi pa daaba toozi ne mako. I Avuvu tau igham ghiit tamin Maaron natŋa. Ve i ta igham ghiit tapoi Maaron taghe: “Abba!
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Tauvene Avuvu Patabuyaaŋ tauu isavsaav pait ila loloon, ve ipariaaŋ ghiit to taghur ila taghe iit Maaron natŋa.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Isaav ighe iit Maaron natŋa, ene ezaan pa ghamuuŋ gabua popoiazi naol tau Tamaan Maaron ighe irei zi pa tamtamon tooni. Ve iit mon mako. Itiŋa Krisi pale tagham gabua tawe. Eemon iit aat tabaad pataŋani pa Krisi eeza, o murei itiŋa Krisi taleep poia ila mbonari loolo izi nugh sambam.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Pataŋani naol tau aazne tivotvot ne, yau naghit zi naghe ene kaut sorok. Pasaa, saawe tau Maaron itotoi mbonari tomania tapiri ve poia tooni pait izi nugh sambam, gabua tawe pale iliiv kat pa pataŋani toit naol isov.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Aazne, gabua naol isov tau Maaron ighur zi na, tipasawal ve tighurghur matazi pa Maaron tighe le rekia mon ve tighit katin saawe to i ipavotvotin natŋa tivot mataghare.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Iit tawatagh: Muuŋ ve ilam aazne, gabua naol isov tau Maaron ighur zi na, tiyamaan yavyavuuŋ ve tiyakyak imin livaa tau ighe ipoop.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ve yes mon mako. Iit paam. Onoon, Maaron igham tauu Avuvu pait wa. Ene imin puughu pa gabua popoia naol tau murei pale tagham zi na. Eemon aazne, taleep toman pataŋani ve tataŋtaŋ, ve tasaŋan saawe to Maaron ipas ghiit pa saghati tapiri, ve igham leen anoŋaan paaghu. Saawe tana ighe ivot, mako i ipavotvotin ghiit ighe: “Ene yau natugŋa.”
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Onoon, Maaron igham mulin ghiit wa. Eemon taghit katin anooŋa soone. Tauta aazne, taghurghur mataan pani ve talepleep. Ve imin ta anooŋa ivot wa, kanaŋ irau taghur mataan pani muul mako. Pa ighe gabua eta ivot, sei pale ighur maata pani muul?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Lepoogh poia tau taghurghur mataan pani ne, iit taghit katini soone. Eemon iit tawatagh: Maaron pale igham pait. Tauta tayooz ariaaŋ, ve tasasaŋan mon.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Onoon, iit tamtamon to taan, tapiriin imbool. Ve saawe naol, takankaan: Pale tasuŋ mindai, leso suŋuuŋ toit iduduuŋ pa Maaron ŋgar tooni. Ve ŋgar siriv tau igheen ila loloon ne, ene ipataŋan pa tasavia ila suŋuuŋ toit. Eemon Avuvu Patabuyaaŋ iuluul ghiit, ve ipapaduduuŋ suŋuuŋ toit iŋaŋarui Tamaan Maaron.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Maaron itirtiir iit tasov loloon, ve iwatagh Avuvu Patabuyaaŋ ŋgar tooni paam. I iwatagh: Saawe tau Avuvu Patabuyaaŋ ighur iit tamtamon to Maaron ila suŋuuŋ tooni, i isuŋsuŋ itaghon Maaron loolo.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Iit tawatagh: Gabua naol isov tau tivotvot ne, Maaron itortoor zi timin gabua popoia pa yes tau lolozi igheen tooni. Ene yes tau i ipoi zi timin le itaghon tauu ŋgar tooni.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Pasaa, yes ta i tauu isiigh zi pataghaaŋ, tauta ŋgar tooni iyaryaaŋ pazi ighe igham uratoi zi, lee tigham katin ŋgar to Naatu Yesu Krisi. Leso i imin aidaaba, ve imuuŋ pa tazŋa ve livŋa katini tawe.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ve yes ta Maaron ŋgar tooni iyaryaaŋ pazi, tauta ipoi zi timin le. Ve yes tau ipoi zi timin le, tauta igham zi tiduduuŋ ila i maata. Ve yes tau igham zi tiduduuŋ ila maata na, i aat ikis zi tileep tuŋia ila tooni ila ila le igham zi tila tileep tomania ila mbonari loolo izi nugh sambam.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Laak, isaav ighe Maaron igham tauvene pait, pale tasaav mindai? Ighe i tauu ivool toit, sei irau ivaghamun ghiit? Mako.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Aghita. Maaron iŋguruut tauu Naatu pait mako. I ipuli izilam taan, ve igham niaan gha imaat pait. Ighe tauvene, Maaron pale igham leen gabua tooni popoia ta naol ne, raraate imin igham Naatu pait.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ve iit tamtamon tau Maaron isiigh ghiit tamin i le na, sei pale ipayooz ghiit pa savsaveeŋ? Mako. Pasaa, Maaron tauu igham ghiit taduduuŋ ila i maata wa.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ve sei pale ighur atuya pait pa sosor toit? Mako. Pasaa, Yesu Krisi imaat pa sosor toit, ve Maaron ipaburigini pa mateegh wa. Ve aazne, i ilepleep ila Maaron niima tapir, ve suŋuuŋ tooni iŋaŋarui Taama pait.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Aghita. Krisi loolo igheen toit kat. Tauvene saa gabua irau irav motin ghiit pani? Mako. Pataŋani maata maata tau tivotvot pait imin taleep saghat, ma tamtamon tighur pataŋani pait pasaa tataghon Krisi, ma pitool ghiit, ma mbolaaŋ igham ghiit, ma tirav ghiit pa mbuzaagh, ma saghatiiŋ ite paam, gabua eta tauvene irau irav motin ghiit pa Krisi mako.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Onoon, pataŋani naol tane tivotvot pait. Saveeŋa tiboode pataghaaŋ tauvene:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Eemon pataŋani naol tane irau tivaghamun ghiit mako. Pasaa, Krisi loolo igheen toit kat, ve igham ghiit taliiv zi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.