Romanos 8
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 — ausente —
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Tutuuŋ, ene irau ipas ghiit tavot pa ŋgar saghati ve mateegh tapiri, ve igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata ne mako. Pasaa, loloon muŋgaana, ene iravrav matin tapiriin. Eemon gabua tau tutuuŋ irau ighamu mako, tauta Maaron tauu ighamu. Pasaa, i imbaaŋ tauu Naatu izilam taan, gha igham lepoogh imin iit tamtamon sasaghatiin, ve tiini igham yavyavuuŋ, ve imaat imin watooŋrau to ireu sosor toit.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Leso tagham ŋgar duduuŋa tau tutuuŋ isavia na. Ene yau nasavia iit tamtamon tau tataghon ŋgar to loloon muŋgaana mako, ve tataghon pooz to Maaron Avuvu.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Tamtamon tau titaghon lolozi muŋgaana na, matazi iŋgalŋgal ŋgar sasaghati to lolozi muŋgaana mon. Eemon yes tau titaghon pooz to Maaron Avuvu na, matazi iŋgalŋgal gabua ve ŋgar to Maaron Avuvu.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Yes tau matazi ilala pa ŋgar to lolozi muŋgaana na, titaghon eez to mateegh. Ve yes tau matazi ilala pa gabua ve ŋgar to Maaron Avuvu na, tigham lepoogh poia ila to Maaron, ve tileep toman lolozi luuma.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Isaav ighe tamtamon eta ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe itaghon loolo muŋgaana, ene i ighur koi pa Maaron. Tamtamon tauvene loolo pa ileep ila tutuuŋ to Maaron saamba mako. Isaav ighe itoova to itaghoni, ene aat irao mako.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Tauvene yes tau titaghon lolozi muŋgaana, ene irau tigham Maaron loolo poia ne mako. Mako le mako kat.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Eemon yam ataghon ŋgar to lolomim muŋgaana muul mako. Pa isaav ighe onoon Maaron Avuvu ileep ila lolomim, i pale igham pooz payam. Ve tamtamon tau ighe Krisi Avuvu ileep ila loolo mako, ene i tamtamon to Krisi mako.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Onoon, sosor toit ta imin puughu pa iit tasov tamatmaat. Eemon isaav ighe Krisi ileep ila lolomim, yam aat agham lepoogh poia ila to Avuvu Patabuyaaŋ. Pasaa, Krisi igham gham aduduuŋ ila Maaron maata wa.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ve isaav ighe Maaron toit tau ipaburigin Yesu Krisi pa mateegh na, Avuvu ileep ila lolomim, i pale ipaburigin gham paam pa mateegh ila Avuvu tawe tapiri, ve aleep matamim yaryaare toman anoŋamim paaghu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Tauvene yam toŋvetaz to Krisi, yam lemim puughu eta to ataghon ŋgar to lolomim muŋgaana muul mako. Yam aat ataghon ŋgar to Avuvu Patabuyaaŋ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Pa ighe ataghon ŋgar to lolomim muŋgaana, ene pale amatmaat gha alalemim. Ve isaav ighe agham tapirimim ila to Avuvu Patabuyaaŋ ve aravrav matin ŋgar sasaghati to lolomim muŋgaana, ene pale agham lepoogh poia ila to Maaron.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Pasaa, tamtamon tisov tau titaghon pooz to Maaron Avuvu, ta timin Maaron natŋa.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Avuvu tau Maaron igham payam na, i irau igham gham amin yes besooŋa sorok tau tiroiroi pa daaba toozi ne mako. I Avuvu tau igham ghiit tamin Maaron natŋa. Ve i ta igham ghiit tapoi Maaron taghe: “Abba!
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Tauvene Avuvu Patabuyaaŋ tauu isavsaav pait ila loloon, ve ipariaaŋ ghiit to taghur ila taghe iit Maaron natŋa.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Isaav ighe iit Maaron natŋa, ene ezaan pa ghamuuŋ gabua popoiazi naol tau Tamaan Maaron ighe irei zi pa tamtamon tooni. Ve iit mon mako. Itiŋa Krisi pale tagham gabua tawe. Eemon iit aat tabaad pataŋani pa Krisi eeza, o murei itiŋa Krisi taleep poia ila mbonari loolo izi nugh sambam.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Pataŋani naol tau aazne tivotvot ne, yau naghit zi naghe ene kaut sorok. Pasaa, saawe tau Maaron itotoi mbonari tomania tapiri ve poia tooni pait izi nugh sambam, gabua tawe pale iliiv kat pa pataŋani toit naol isov.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Aazne, gabua naol isov tau Maaron ighur zi na, tipasawal ve tighurghur matazi pa Maaron tighe le rekia mon ve tighit katin saawe to i ipavotvotin natŋa tivot mataghare.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Iit tawatagh: Muuŋ ve ilam aazne, gabua naol isov tau Maaron ighur zi na, tiyamaan yavyavuuŋ ve tiyakyak imin livaa tau ighe ipoop.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ve yes mon mako. Iit paam. Onoon, Maaron igham tauu Avuvu pait wa. Ene imin puughu pa gabua popoia naol tau murei pale tagham zi na. Eemon aazne, taleep toman pataŋani ve tataŋtaŋ, ve tasaŋan saawe to Maaron ipas ghiit pa saghati tapiri, ve igham leen anoŋaan paaghu. Saawe tana ighe ivot, mako i ipavotvotin ghiit ighe: “Ene yau natugŋa.”
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Onoon, Maaron igham mulin ghiit wa. Eemon taghit katin anooŋa soone. Tauta aazne, taghurghur mataan pani ve talepleep. Ve imin ta anooŋa ivot wa, kanaŋ irau taghur mataan pani muul mako. Pa ighe gabua eta ivot, sei pale ighur maata pani muul?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Lepoogh poia tau taghurghur mataan pani ne, iit taghit katini soone. Eemon iit tawatagh: Maaron pale igham pait. Tauta tayooz ariaaŋ, ve tasasaŋan mon.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Onoon, iit tamtamon to taan, tapiriin imbool. Ve saawe naol, takankaan: Pale tasuŋ mindai, leso suŋuuŋ toit iduduuŋ pa Maaron ŋgar tooni. Ve ŋgar siriv tau igheen ila loloon ne, ene ipataŋan pa tasavia ila suŋuuŋ toit. Eemon Avuvu Patabuyaaŋ iuluul ghiit, ve ipapaduduuŋ suŋuuŋ toit iŋaŋarui Tamaan Maaron.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Maaron itirtiir iit tasov loloon, ve iwatagh Avuvu Patabuyaaŋ ŋgar tooni paam. I iwatagh: Saawe tau Avuvu Patabuyaaŋ ighur iit tamtamon to Maaron ila suŋuuŋ tooni, i isuŋsuŋ itaghon Maaron loolo.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Iit tawatagh: Gabua naol isov tau tivotvot ne, Maaron itortoor zi timin gabua popoia pa yes tau lolozi igheen tooni. Ene yes tau i ipoi zi timin le itaghon tauu ŋgar tooni.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Pasaa, yes ta i tauu isiigh zi pataghaaŋ, tauta ŋgar tooni iyaryaaŋ pazi ighe igham uratoi zi, lee tigham katin ŋgar to Naatu Yesu Krisi. Leso i imin aidaaba, ve imuuŋ pa tazŋa ve livŋa katini tawe.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ve yes ta Maaron ŋgar tooni iyaryaaŋ pazi, tauta ipoi zi timin le. Ve yes tau ipoi zi timin le, tauta igham zi tiduduuŋ ila i maata. Ve yes tau igham zi tiduduuŋ ila maata na, i aat ikis zi tileep tuŋia ila tooni ila ila le igham zi tila tileep tomania ila mbonari loolo izi nugh sambam.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Laak, isaav ighe Maaron igham tauvene pait, pale tasaav mindai? Ighe i tauu ivool toit, sei irau ivaghamun ghiit? Mako.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Aghita. Maaron iŋguruut tauu Naatu pait mako. I ipuli izilam taan, ve igham niaan gha imaat pait. Ighe tauvene, Maaron pale igham leen gabua tooni popoia ta naol ne, raraate imin igham Naatu pait.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ve iit tamtamon tau Maaron isiigh ghiit tamin i le na, sei pale ipayooz ghiit pa savsaveeŋ? Mako. Pasaa, Maaron tauu igham ghiit taduduuŋ ila i maata wa.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ve sei pale ighur atuya pait pa sosor toit? Mako. Pasaa, Yesu Krisi imaat pa sosor toit, ve Maaron ipaburigini pa mateegh wa. Ve aazne, i ilepleep ila Maaron niima tapir, ve suŋuuŋ tooni iŋaŋarui Taama pait.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Aghita. Krisi loolo igheen toit kat. Tauvene saa gabua irau irav motin ghiit pani? Mako. Pataŋani maata maata tau tivotvot pait imin taleep saghat, ma tamtamon tighur pataŋani pait pasaa tataghon Krisi, ma pitool ghiit, ma mbolaaŋ igham ghiit, ma tirav ghiit pa mbuzaagh, ma saghatiiŋ ite paam, gabua eta tauvene irau irav motin ghiit pa Krisi mako.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Onoon, pataŋani naol tane tivotvot pait. Saveeŋa tiboode pataghaaŋ tauvene:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Eemon pataŋani naol tane irau tivaghamun ghiit mako. Pasaa, Krisi loolo igheen toit kat, ve igham ghiit taliiv zi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.