Romanos 7

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam toŋvetaz, tutuuŋ ŋgara, yam awataghi wa. Tutuuŋ iŋgin yes tau tileep matazi yaryaare mon. Ve yes mateegha, ene tutuuŋ le saveeŋ eta pazi mako.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Imin zilivaa vaivaiŋa. Tutuuŋ isaav ighe: Yes aat tileep tomania azuwazŋa le azuwazŋa timaat. Eemon saawe tau azuwazŋa timaat, tutuuŋ to vaiŋ iŋgin zi muul mako.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Tauvene isaav ighe livaa eta azaawa ilepleep, ve livaa tana ipuli, ve ila igham tamoot paaghu, ene pale tiwaato tighe i livaa to ghuruuŋ boog. Ve isaav ighe azaawa imaat, ve livaa tana ila ivai muul, ene irau tiwaato tauvene mako. Pasaa, mateegh to azaawa irav motin vaiŋ toozi, ve tutuuŋ to vaiŋ iŋgini muul mako.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Yam toŋvetaz, ŋgar raraate mon ta ivot payam paam. Pasaa, yam tau apaak Krisi pa mateegh tooni na, aazne aleep ila eez to tutuuŋ muul mako, ve amin tamtamon ite le wa. Ene ŋeer tau Maaron ipaburigini pa mateegh, leso tagham ŋgar popoia ivot pa Maaron.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Muuŋ, saawe tau loloon muŋgaana ighamgham pooz pait, tutuuŋ ipapazaagh ghiit pa ghamuuŋ ŋgar sasaghati naol. Tauta anoŋaan siriv siriv imin mataan, avoon, nimaan, ma vene, tighamgham ŋgar sasaghati naol. Ŋgar tauvene ta igham ghiit tamaat.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ve aazne, iit tapaak Krisi pa mateegh tooni. Tauta i ipas ghiit pa eez to taghoniiŋ tutuuŋ. Eez muŋgaana to tutuuŋ tau tiboode na, iit tamin besooŋa pani muul mako. Tapuli wa. Ve aazne tabesbees pa Maaron itaghon eez paaghu to Avuvu Patabuyaaŋ.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Ighe tauvene, pale tasaav mindai? Tutuuŋ, ene gabua saghati? Mako kat! Tutuuŋ, ene gabua poia. Isaav ighe tutuuŋ igheen mako, pale naghilaal sosor tsiau mindai? Imin ŋgar to loloon ighaar pa gabua to tamtamon. Tutuuŋ to Maaron isaav ighe: “Lolom ighaar pa zetamŋa gabua toozi sov.” Tauta yau naghilaal naghe ŋgar tauvene isosor. Ve imin ta tutuuŋ tane igheen mako, kanaŋ nakankaan pa ŋgar tane.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Eemon tutuuŋ tane imin eez pa ŋgar saghati, tauta ipazaagh ghau gha lolog ighaar pa gabua naol. Ve imin ta tutuuŋ tauvene igheen mako, kanaŋ ŋgar saghati tapiri isov.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Tauvene saawe tau nakankaan pa tutuuŋ to Maaron, yau naleep poia. Ve saawe tau tutuuŋ ivot ve naghazooŋ pani, ene ipaburigin ŋgar saghati ila lolog.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Tauta igham ghau naleep soghan pa Maaron, ve irav ghau namaat. Aghita. Tutuuŋ tau Maaron ighuru leso tagham lepoogh poia, tauta igham mateegh ivot payau.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Pasaa, tutuuŋ tawe imin eez pa ŋgar saghati, tauta itombaan ghau, ve irav ghau namaat.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Eemon tutuuŋ, ene gabua patabuyaaŋ. Ve ŋgar tau tutuuŋ isavia na paam. Ene patabuyaaŋ, duduuŋa, ve poia.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Mindai, gabua poia tawe, ta irav ghau namaat ne? Mako kat! Ŋgar saghati ta irav ghau namaat. Aghita. Tutuuŋ tau gabua poia, ene imin eez to ŋgar saghati irav ghau namaat. Pasaa, ŋgar saghati igherev ghau gha namalaaŋ pa tutuuŋ. Tauta imin puughu pa Maaron ighur atuya payau gha namaat. Ene itotoi ighe ŋgar saghati, ene gabua saghati le saghati kat.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Iit tawatagh: Tutuuŋ, ene itaghon ŋgar to Maaron Avuvu. Eemon yau tamtamon to taan, ve lolog muŋgaana ighengheen tomani ghau soone. Tauta lepoghag ta aazne, ene imin ŋgar saghati ighol ghau gha namin besooŋa pani.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Yau nakankaan pa ŋgar tau naghamghamu ne. Pasaa, ŋgar tau naghe nataghoni, ene naghamu mako. Ve ŋgar tau lolog pani mako kat ne, tauta naghamghamu.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ŋgar saghati tau naghamghamu ne, isaav ighe lolog pani mako, ene itotoi ghau ighe taug nayok pa tutuuŋ to Maaron naghe ene gabua poia.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Tauvene ŋgar saghati tau naghamghamu ne, taug lolog ve naghamu mako. Ŋgar saghati tau igheen ila lolog, tauta ipapazaagh ghau gha naghamghamu.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Yau nawatagh: Ŋgar poia eta igheen ila lolog mako. Ene nasavia lolog muŋgaana. Pasaa, lolog naghe le nagham ŋgar popoia mon. Eemon narao mako.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ŋgar popoia tau naghe nagham zi, ene nagham zi mako. Ve ŋgar sasaghati tau lolog pazi mako kat, tauta naghamgham zi.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ŋgar sasaghati tau naghamgham zi ne, isaav ighe lolog pa ghamuuŋ zi mako, ene itotoi ighe taug lolog ve nagham zi mako. Ŋgar saghati tau igheen ila lolog, tauta ipapazaagh ghau gha naghamgham zi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yau naghita ŋgar tane ivotvot payau. Saawe tau naghe nagham ŋgar poia eta, ŋgar saghati ighengheen ila loolo.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Yau lolog pa Maaron tutuuŋ tooni kat, ve naghe le nataghon duduŋaini.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Eemon naghilaal ŋgar ite igheen ila lolog paam, ve ighamgham pooz pa anoŋag siriv siriv imin matag, avog, nimag, ma vene. Ŋgar tane tomania tutuuŋ to Maaron tau ŋgar tsiau iyaryaaŋ pani ne, tipaparav irau saawe. Ŋgar saghati tane ikis katin ghau ve ighamgham pooz payau. Irau ipul ghau mako.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Oyai, nakaria taug wa. Atuya to ŋgar saghati tane, ene mateegh! Sei ta pale ipas ghau pa pataŋani tane?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Yau lolog poia pa Maaron ve napaiti pa poia tooni. Pasaa, ila Tiina toit Yesu Krisi uraat tooni, i pale iuul ghau.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.