Romanos 7

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yam toŋvetaz, tutuuŋ ŋgara, yam awataghi wa. Tutuuŋ iŋgin yes tau tileep matazi yaryaare mon. Ve yes mateegha, ene tutuuŋ le saveeŋ eta pazi mako.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Imin zilivaa vaivaiŋa. Tutuuŋ isaav ighe: Yes aat tileep tomania azuwazŋa le azuwazŋa timaat. Eemon saawe tau azuwazŋa timaat, tutuuŋ to vaiŋ iŋgin zi muul mako.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Tauvene isaav ighe livaa eta azaawa ilepleep, ve livaa tana ipuli, ve ila igham tamoot paaghu, ene pale tiwaato tighe i livaa to ghuruuŋ boog. Ve isaav ighe azaawa imaat, ve livaa tana ila ivai muul, ene irau tiwaato tauvene mako. Pasaa, mateegh to azaawa irav motin vaiŋ toozi, ve tutuuŋ to vaiŋ iŋgini muul mako.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Yam toŋvetaz, ŋgar raraate mon ta ivot payam paam. Pasaa, yam tau apaak Krisi pa mateegh tooni na, aazne aleep ila eez to tutuuŋ muul mako, ve amin tamtamon ite le wa. Ene ŋeer tau Maaron ipaburigini pa mateegh, leso tagham ŋgar popoia ivot pa Maaron.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Muuŋ, saawe tau loloon muŋgaana ighamgham pooz pait, tutuuŋ ipapazaagh ghiit pa ghamuuŋ ŋgar sasaghati naol. Tauta anoŋaan siriv siriv imin mataan, avoon, nimaan, ma vene, tighamgham ŋgar sasaghati naol. Ŋgar tauvene ta igham ghiit tamaat.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ve aazne, iit tapaak Krisi pa mateegh tooni. Tauta i ipas ghiit pa eez to taghoniiŋ tutuuŋ. Eez muŋgaana to tutuuŋ tau tiboode na, iit tamin besooŋa pani muul mako. Tapuli wa. Ve aazne tabesbees pa Maaron itaghon eez paaghu to Avuvu Patabuyaaŋ.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ighe tauvene, pale tasaav mindai? Tutuuŋ, ene gabua saghati? Mako kat! Tutuuŋ, ene gabua poia. Isaav ighe tutuuŋ igheen mako, pale naghilaal sosor tsiau mindai? Imin ŋgar to loloon ighaar pa gabua to tamtamon. Tutuuŋ to Maaron isaav ighe: “Lolom ighaar pa zetamŋa gabua toozi sov.” Tauta yau naghilaal naghe ŋgar tauvene isosor. Ve imin ta tutuuŋ tane igheen mako, kanaŋ nakankaan pa ŋgar tane.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Eemon tutuuŋ tane imin eez pa ŋgar saghati, tauta ipazaagh ghau gha lolog ighaar pa gabua naol. Ve imin ta tutuuŋ tauvene igheen mako, kanaŋ ŋgar saghati tapiri isov.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Tauvene saawe tau nakankaan pa tutuuŋ to Maaron, yau naleep poia. Ve saawe tau tutuuŋ ivot ve naghazooŋ pani, ene ipaburigin ŋgar saghati ila lolog.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Tauta igham ghau naleep soghan pa Maaron, ve irav ghau namaat. Aghita. Tutuuŋ tau Maaron ighuru leso tagham lepoogh poia, tauta igham mateegh ivot payau.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Pasaa, tutuuŋ tawe imin eez pa ŋgar saghati, tauta itombaan ghau, ve irav ghau namaat.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Eemon tutuuŋ, ene gabua patabuyaaŋ. Ve ŋgar tau tutuuŋ isavia na paam. Ene patabuyaaŋ, duduuŋa, ve poia.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Mindai, gabua poia tawe, ta irav ghau namaat ne? Mako kat! Ŋgar saghati ta irav ghau namaat. Aghita. Tutuuŋ tau gabua poia, ene imin eez to ŋgar saghati irav ghau namaat. Pasaa, ŋgar saghati igherev ghau gha namalaaŋ pa tutuuŋ. Tauta imin puughu pa Maaron ighur atuya payau gha namaat. Ene itotoi ighe ŋgar saghati, ene gabua saghati le saghati kat.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Iit tawatagh: Tutuuŋ, ene itaghon ŋgar to Maaron Avuvu. Eemon yau tamtamon to taan, ve lolog muŋgaana ighengheen tomani ghau soone. Tauta lepoghag ta aazne, ene imin ŋgar saghati ighol ghau gha namin besooŋa pani.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Yau nakankaan pa ŋgar tau naghamghamu ne. Pasaa, ŋgar tau naghe nataghoni, ene naghamu mako. Ve ŋgar tau lolog pani mako kat ne, tauta naghamghamu.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ŋgar saghati tau naghamghamu ne, isaav ighe lolog pani mako, ene itotoi ghau ighe taug nayok pa tutuuŋ to Maaron naghe ene gabua poia.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Tauvene ŋgar saghati tau naghamghamu ne, taug lolog ve naghamu mako. Ŋgar saghati tau igheen ila lolog, tauta ipapazaagh ghau gha naghamghamu.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Yau nawatagh: Ŋgar poia eta igheen ila lolog mako. Ene nasavia lolog muŋgaana. Pasaa, lolog naghe le nagham ŋgar popoia mon. Eemon narao mako.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ŋgar popoia tau naghe nagham zi, ene nagham zi mako. Ve ŋgar sasaghati tau lolog pazi mako kat, tauta naghamgham zi.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ŋgar sasaghati tau naghamgham zi ne, isaav ighe lolog pa ghamuuŋ zi mako, ene itotoi ighe taug lolog ve nagham zi mako. Ŋgar saghati tau igheen ila lolog, tauta ipapazaagh ghau gha naghamgham zi.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Yau naghita ŋgar tane ivotvot payau. Saawe tau naghe nagham ŋgar poia eta, ŋgar saghati ighengheen ila loolo.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Yau lolog pa Maaron tutuuŋ tooni kat, ve naghe le nataghon duduŋaini.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Eemon naghilaal ŋgar ite igheen ila lolog paam, ve ighamgham pooz pa anoŋag siriv siriv imin matag, avog, nimag, ma vene. Ŋgar tane tomania tutuuŋ to Maaron tau ŋgar tsiau iyaryaaŋ pani ne, tipaparav irau saawe. Ŋgar saghati tane ikis katin ghau ve ighamgham pooz payau. Irau ipul ghau mako.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Oyai, nakaria taug wa. Atuya to ŋgar saghati tane, ene mateegh! Sei ta pale ipas ghau pa pataŋani tane?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Yau lolog poia pa Maaron ve napaiti pa poia tooni. Pasaa, ila Tiina toit Yesu Krisi uraat tooni, i pale iuul ghau.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.