Romanos 7

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yam toŋvetaz, tutuuŋ ŋgara, yam awataghi wa. Tutuuŋ iŋgin yes tau tileep matazi yaryaare mon. Ve yes mateegha, ene tutuuŋ le saveeŋ eta pazi mako.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Imin zilivaa vaivaiŋa. Tutuuŋ isaav ighe: Yes aat tileep tomania azuwazŋa le azuwazŋa timaat. Eemon saawe tau azuwazŋa timaat, tutuuŋ to vaiŋ iŋgin zi muul mako.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Tauvene isaav ighe livaa eta azaawa ilepleep, ve livaa tana ipuli, ve ila igham tamoot paaghu, ene pale tiwaato tighe i livaa to ghuruuŋ boog. Ve isaav ighe azaawa imaat, ve livaa tana ila ivai muul, ene irau tiwaato tauvene mako. Pasaa, mateegh to azaawa irav motin vaiŋ toozi, ve tutuuŋ to vaiŋ iŋgini muul mako.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Yam toŋvetaz, ŋgar raraate mon ta ivot payam paam. Pasaa, yam tau apaak Krisi pa mateegh tooni na, aazne aleep ila eez to tutuuŋ muul mako, ve amin tamtamon ite le wa. Ene ŋeer tau Maaron ipaburigini pa mateegh, leso tagham ŋgar popoia ivot pa Maaron.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Muuŋ, saawe tau loloon muŋgaana ighamgham pooz pait, tutuuŋ ipapazaagh ghiit pa ghamuuŋ ŋgar sasaghati naol. Tauta anoŋaan siriv siriv imin mataan, avoon, nimaan, ma vene, tighamgham ŋgar sasaghati naol. Ŋgar tauvene ta igham ghiit tamaat.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ve aazne, iit tapaak Krisi pa mateegh tooni. Tauta i ipas ghiit pa eez to taghoniiŋ tutuuŋ. Eez muŋgaana to tutuuŋ tau tiboode na, iit tamin besooŋa pani muul mako. Tapuli wa. Ve aazne tabesbees pa Maaron itaghon eez paaghu to Avuvu Patabuyaaŋ.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ighe tauvene, pale tasaav mindai? Tutuuŋ, ene gabua saghati? Mako kat! Tutuuŋ, ene gabua poia. Isaav ighe tutuuŋ igheen mako, pale naghilaal sosor tsiau mindai? Imin ŋgar to loloon ighaar pa gabua to tamtamon. Tutuuŋ to Maaron isaav ighe: “Lolom ighaar pa zetamŋa gabua toozi sov.” Tauta yau naghilaal naghe ŋgar tauvene isosor. Ve imin ta tutuuŋ tane igheen mako, kanaŋ nakankaan pa ŋgar tane.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Eemon tutuuŋ tane imin eez pa ŋgar saghati, tauta ipazaagh ghau gha lolog ighaar pa gabua naol. Ve imin ta tutuuŋ tauvene igheen mako, kanaŋ ŋgar saghati tapiri isov.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Tauvene saawe tau nakankaan pa tutuuŋ to Maaron, yau naleep poia. Ve saawe tau tutuuŋ ivot ve naghazooŋ pani, ene ipaburigin ŋgar saghati ila lolog.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Tauta igham ghau naleep soghan pa Maaron, ve irav ghau namaat. Aghita. Tutuuŋ tau Maaron ighuru leso tagham lepoogh poia, tauta igham mateegh ivot payau.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Pasaa, tutuuŋ tawe imin eez pa ŋgar saghati, tauta itombaan ghau, ve irav ghau namaat.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Eemon tutuuŋ, ene gabua patabuyaaŋ. Ve ŋgar tau tutuuŋ isavia na paam. Ene patabuyaaŋ, duduuŋa, ve poia.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Mindai, gabua poia tawe, ta irav ghau namaat ne? Mako kat! Ŋgar saghati ta irav ghau namaat. Aghita. Tutuuŋ tau gabua poia, ene imin eez to ŋgar saghati irav ghau namaat. Pasaa, ŋgar saghati igherev ghau gha namalaaŋ pa tutuuŋ. Tauta imin puughu pa Maaron ighur atuya payau gha namaat. Ene itotoi ighe ŋgar saghati, ene gabua saghati le saghati kat.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Iit tawatagh: Tutuuŋ, ene itaghon ŋgar to Maaron Avuvu. Eemon yau tamtamon to taan, ve lolog muŋgaana ighengheen tomani ghau soone. Tauta lepoghag ta aazne, ene imin ŋgar saghati ighol ghau gha namin besooŋa pani.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Yau nakankaan pa ŋgar tau naghamghamu ne. Pasaa, ŋgar tau naghe nataghoni, ene naghamu mako. Ve ŋgar tau lolog pani mako kat ne, tauta naghamghamu.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ŋgar saghati tau naghamghamu ne, isaav ighe lolog pani mako, ene itotoi ghau ighe taug nayok pa tutuuŋ to Maaron naghe ene gabua poia.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Tauvene ŋgar saghati tau naghamghamu ne, taug lolog ve naghamu mako. Ŋgar saghati tau igheen ila lolog, tauta ipapazaagh ghau gha naghamghamu.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Yau nawatagh: Ŋgar poia eta igheen ila lolog mako. Ene nasavia lolog muŋgaana. Pasaa, lolog naghe le nagham ŋgar popoia mon. Eemon narao mako.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ŋgar popoia tau naghe nagham zi, ene nagham zi mako. Ve ŋgar sasaghati tau lolog pazi mako kat, tauta naghamgham zi.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ŋgar sasaghati tau naghamgham zi ne, isaav ighe lolog pa ghamuuŋ zi mako, ene itotoi ighe taug lolog ve nagham zi mako. Ŋgar saghati tau igheen ila lolog, tauta ipapazaagh ghau gha naghamgham zi.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Yau naghita ŋgar tane ivotvot payau. Saawe tau naghe nagham ŋgar poia eta, ŋgar saghati ighengheen ila loolo.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Yau lolog pa Maaron tutuuŋ tooni kat, ve naghe le nataghon duduŋaini.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Eemon naghilaal ŋgar ite igheen ila lolog paam, ve ighamgham pooz pa anoŋag siriv siriv imin matag, avog, nimag, ma vene. Ŋgar tane tomania tutuuŋ to Maaron tau ŋgar tsiau iyaryaaŋ pani ne, tipaparav irau saawe. Ŋgar saghati tane ikis katin ghau ve ighamgham pooz payau. Irau ipul ghau mako.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Oyai, nakaria taug wa. Atuya to ŋgar saghati tane, ene mateegh! Sei ta pale ipas ghau pa pataŋani tane?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Yau lolog poia pa Maaron ve napaiti pa poia tooni. Pasaa, ila Tiina toit Yesu Krisi uraat tooni, i pale iuul ghau.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.