Romanos 5

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauvene, iit tau taghur ila to Krisi, taduduuŋ ila Maaron maata wa. Ve Tiina toit Yesu Krisi irav motin koi tau muuŋ isap itiŋa Maaron sosoon na. I imin eez pait, tauta aazne itiŋa Maaron tavalupu ghiit tamin eemon wa.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Krisi ndaamo pait, tauta iit tau taghur ila tooni ne, irau tala tagharau Maaron, ve taleep ila poia tooni loolo. Ve loloon poia ve tintiniin pasaa, iit taghurghur mataan pa saawe to i igham ghiit tala taleep tomania ila mbonari loolo izi nugh sambam.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ve tane mon mako. Loloon poia ve tintiniin pa pataŋani naol tau tivotvot pait ne paam. Pasaa, iit tawatagh: Pataŋani toit ipariaaŋ ghiit, leso tayooz ariaaŋ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ve isaav ighe tayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ene pale Maaron ighit ghiit ighe iit tarao. Ve ighe tauvene, ene irau taghur mataan pa lepoogh poia tau i pale igham pait.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ve iit irau taghur mataan pani sorok ne mako. I pale igham lepoogh poia tawe pait. Pasaa, i igham Avuvu Patabuyaaŋ pait wa. Ve Avuvu tawe ipavon ghiit pa poia to Maaron tauta tayamaan ila loloon taghe Maaron loolo igheen toit kat.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Aghita. Muuŋ, iit mataan iŋgal Maaron mako, ve leen tapiriin irau to tauul tauun mako. Eemon indeeŋ saawe duduuŋ tau Maaron tauu ighuru na, Yesu Krisi imaat pa iit tamtamon sasaghatiin.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Tamtamon eŋaeŋa aat irau tiyoki tauzi ve timaat pa tamtamon ite. Ve irau tigham tauvene pa tamtamon soroksorok mako. Ŋeer tau ŋgar tooni iduduuŋ ve poia kat, o yes irau tiyoki tauzi ve timaat pani.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Eemon Maaron ŋgar tooni ite. Saawe tau ŋgar to ghamuuŋ sosor ikiskis ghiit soone, Krisi imaat pait. Ŋgar tooni tawe itotoi ighe Maaron loolo igheen toit kat.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ve ighe tauvene, iit tawatagh kat taghe: Krisi pale igham mulin ghiit pa aatyavyav to Maaron tau pale ivot pa Mboŋ Murei na paam. Pa aazne, siŋ tooni igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata wa.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Aghita. Muuŋ, itiŋa Maaron tavaghuru koi pa tauun. Eemon mateegh to Naatu irav motin koi tawe, tauta aazne itiŋa Maaron tavalupu ghiit tamin eemon wa. Ve ighe tauvene, iit tawatagh kat taghe: Naatu tau iburig muul pa mateegh ve ileep maata yaryaare irau saawe na, i pale igham mulin ghiit pa aatyavyav to Maaron.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ve tane mon mako. Iit tintiniin pa Maaron, ve tapaiti ila Tiina toit Yesu Krisi eeza. Pasaa, Krisi imin eez pait, tauta aazne, itiŋa Maaron tavalupu ghiit tamin eemon wa.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Iit tawatagh: Muuŋ, ŋeer eemon igham sosor, tauta ŋgar saghati ivot le irau taan isov. Sosor tooni, tauta igham tamtamon tisov tisaghat. Ve i ta imin puughu pa mateegh ivot le irau tamtamon tisov.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 — ausente —
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 — ausente —
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 — ausente —
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 — ausente —
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Tauvene muuŋ, Adam izoor Maaron aliiŋa, tauta imin puughu pa tamtamon tisov tileep ila mateegh saamba ve timatmaat. Eemon poia to Maaron, ene tiina le tiina kat. Ve ŋeer eemon ta imin eez pait tauta poia to Maaron izaa toit, ene Yesu Krisi. Tauvene yes tau tigham poia to Maaron ila tooni, ve i igham zi tiduduuŋ ila Maaron maata, ene aat tigham lepoogh poia ila tooni, ve tigham pooz imin kinik le alok.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 — ausente —
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Maaron igham tutuuŋ pait, leso saghati toit ivot ighazooŋ, ve taghilaal taghe iit zeran to ghamuuŋ sosor. Onoon kat, iit tamtamon, sosor toit tiina. Eemon poia to Maaron, ene tiina le tiina kat. Iliiv sosor toit. Ro 3:20, 7:7+
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Tauvene muuŋ, iit taleep ila ŋgar saghati saamba ve ŋgar saghati ighamgham pooz pait. Tauta igham mateegh ivot pait. Eemon aazne, Tiina toit Yesu Krisi igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata wa. Tauta taleep ila poia to Maaron saamba, ve poia tooni ighamgham pooz pait. Leso tagham lepoogh poia ila tooni taghon taghon gha ila.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.