Romanos 5

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tauvene, iit tau taghur ila to Krisi, taduduuŋ ila Maaron maata wa. Ve Tiina toit Yesu Krisi irav motin koi tau muuŋ isap itiŋa Maaron sosoon na. I imin eez pait, tauta aazne itiŋa Maaron tavalupu ghiit tamin eemon wa.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Krisi ndaamo pait, tauta iit tau taghur ila tooni ne, irau tala tagharau Maaron, ve taleep ila poia tooni loolo. Ve loloon poia ve tintiniin pasaa, iit taghurghur mataan pa saawe to i igham ghiit tala taleep tomania ila mbonari loolo izi nugh sambam.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ve tane mon mako. Loloon poia ve tintiniin pa pataŋani naol tau tivotvot pait ne paam. Pasaa, iit tawatagh: Pataŋani toit ipariaaŋ ghiit, leso tayooz ariaaŋ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ve isaav ighe tayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ene pale Maaron ighit ghiit ighe iit tarao. Ve ighe tauvene, ene irau taghur mataan pa lepoogh poia tau i pale igham pait.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ve iit irau taghur mataan pani sorok ne mako. I pale igham lepoogh poia tawe pait. Pasaa, i igham Avuvu Patabuyaaŋ pait wa. Ve Avuvu tawe ipavon ghiit pa poia to Maaron tauta tayamaan ila loloon taghe Maaron loolo igheen toit kat.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Aghita. Muuŋ, iit mataan iŋgal Maaron mako, ve leen tapiriin irau to tauul tauun mako. Eemon indeeŋ saawe duduuŋ tau Maaron tauu ighuru na, Yesu Krisi imaat pa iit tamtamon sasaghatiin.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Tamtamon eŋaeŋa aat irau tiyoki tauzi ve timaat pa tamtamon ite. Ve irau tigham tauvene pa tamtamon soroksorok mako. Ŋeer tau ŋgar tooni iduduuŋ ve poia kat, o yes irau tiyoki tauzi ve timaat pani.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Eemon Maaron ŋgar tooni ite. Saawe tau ŋgar to ghamuuŋ sosor ikiskis ghiit soone, Krisi imaat pait. Ŋgar tooni tawe itotoi ighe Maaron loolo igheen toit kat.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ve ighe tauvene, iit tawatagh kat taghe: Krisi pale igham mulin ghiit pa aatyavyav to Maaron tau pale ivot pa Mboŋ Murei na paam. Pa aazne, siŋ tooni igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata wa.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Aghita. Muuŋ, itiŋa Maaron tavaghuru koi pa tauun. Eemon mateegh to Naatu irav motin koi tawe, tauta aazne itiŋa Maaron tavalupu ghiit tamin eemon wa. Ve ighe tauvene, iit tawatagh kat taghe: Naatu tau iburig muul pa mateegh ve ileep maata yaryaare irau saawe na, i pale igham mulin ghiit pa aatyavyav to Maaron.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Ve tane mon mako. Iit tintiniin pa Maaron, ve tapaiti ila Tiina toit Yesu Krisi eeza. Pasaa, Krisi imin eez pait, tauta aazne, itiŋa Maaron tavalupu ghiit tamin eemon wa.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Iit tawatagh: Muuŋ, ŋeer eemon igham sosor, tauta ŋgar saghati ivot le irau taan isov. Sosor tooni, tauta igham tamtamon tisov tisaghat. Ve i ta imin puughu pa mateegh ivot le irau tamtamon tisov.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 — ausente —
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 — ausente —
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 — ausente —
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Tauvene muuŋ, Adam izoor Maaron aliiŋa, tauta imin puughu pa tamtamon tisov tileep ila mateegh saamba ve timatmaat. Eemon poia to Maaron, ene tiina le tiina kat. Ve ŋeer eemon ta imin eez pait tauta poia to Maaron izaa toit, ene Yesu Krisi. Tauvene yes tau tigham poia to Maaron ila tooni, ve i igham zi tiduduuŋ ila Maaron maata, ene aat tigham lepoogh poia ila tooni, ve tigham pooz imin kinik le alok.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 — ausente —
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Maaron igham tutuuŋ pait, leso saghati toit ivot ighazooŋ, ve taghilaal taghe iit zeran to ghamuuŋ sosor. Onoon kat, iit tamtamon, sosor toit tiina. Eemon poia to Maaron, ene tiina le tiina kat. Iliiv sosor toit. Ro 3:20, 7:7+
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Tauvene muuŋ, iit taleep ila ŋgar saghati saamba ve ŋgar saghati ighamgham pooz pait. Tauta igham mateegh ivot pait. Eemon aazne, Tiina toit Yesu Krisi igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata wa. Tauta taleep ila poia to Maaron saamba, ve poia tooni ighamgham pooz pait. Leso tagham lepoogh poia ila tooni taghon taghon gha ila.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.