Romanos 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saveeŋ tsiau tane aat ipaburigin ghasoniiŋ tauvene: Mindai, yes Yuda lezi gabua eta to igham zi tiliiv tamtamon siriv, ma mako? Ve uraat to ravuuŋ warozi paam, iuul zi mindai?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Aghita. Maaron iuul yes Yuda ila eez maata maata. Gabua tiina kat tau i igham pazi, ene i ighur saveeŋ tooni ila nimazi to tiŋgini.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Onoon, saveeŋ tau timbua tomania Maaron na, tamtamon toozi siriv titaghoni mako. Ve mindai? Ŋgar toozi tawe irau igham Maaron paam ireu saveeŋ mbuaaŋ tooni?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Mako kat! Isaav ighe tamtamon tisov tigham karom, tigham karom lak! Eemon Maaron saveeŋ tooni, ene onoon mon, ve i itataghon saveeŋ mbuaaŋ tooni irau saawe. Saveeŋa tiboode pataghaaŋ wa. Tighe:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Yau nawatagh. Zeran siriv tau titaghon ŋgar to taan na, pale tikau saveeŋ tighe: “Isaav ighe sosor toit ipaghazoŋai ŋgar duduuŋa to Maaron, puughu mindai ta i aate yavyav pait ve ighur atuya pa sosor toit? Ŋgar tooni tawe, iduduuŋ mako. Pa ighe iit tagham sosor mako, ene aat i le eez eta to itotoi ŋgar tooni duduuŋa ivot ighazooŋ mako.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ŋgar tauvene irau mako kat! Isaav ighe Maaron itaghon ŋgar duduuŋa mako, pale igabiiz tamtamon tau tileep izi taan ne mindai?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ve tamtamon ite pale iŋooŋ pa Maaron sorok ighe: “Ŋgar karom tau yau naghamu ne, ene iuul Maaron. Pasaa, ipaghazoŋai ŋgar tooni tau i aavo onoon na ivot ighazooŋ. Ve gabua tane ta igham tamtamon tipait eeza. Ve ighe tauvene, puughu mindai ta i igabiiz ghau ighe yau nagham sosor, ve ighur atuya payau?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ŋgar tauvene, ene imin saveeŋ to yes tau ŋgar toozi ivaghamgham tighe: Iit tagham ŋgar sasaghati o poia. Leso Maaron ireua pait ve igham eeza tiina pa poia tooni. Yau nawatagh: Zeran siriv tiŋgalŋgal saveeŋ payau sorok tighe yau navovotia saveeŋ tauvene pa tamtamon. Zeran tawe, Maaron tauu pale ighur atuya pazi. Ve isaav ighe i igham tauvene, ene aat iduduuŋ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Tauvene pale tasaav mindai? Yei Yuda niliiv yes tau Yuda mako na? Mako kat! Pasaa, yau navotia sosor toit ivot ighazooŋ wa. Iit tasov taleep ila saghati loolo. Yes Yuda, ve yes tau Yuda mako na paam.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Saveeŋa tiboode pataghaaŋ wa. Tighe:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ve tamtamon eta le ghilalooŋ mako.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Pasaa, tamtamon tisov tipul eez tooni wa.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Saveeŋ mbuuza tau ivotvot ila avozi na, ene imin naal tau aavo ikakaak.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Tauvene avozi poia mako. Monmon tisiksik saveeŋ sasaghati to tivaghamunia tamtamon.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Saawe isov, tighe le tiliŋliŋ siŋ pa tamtamon.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Yes titaghon eez to tivaghamunia tamtamon ve tighur pataŋani pazi.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Tauvene eez to tavalupu ghiit tamin eemon ve taleep toman loloon luuma, ene yes tiwataghi rigta mako.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ve Maaron paam, tiroi pani mako, matazi iŋgali rigta mako.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Iit tawatagh: Saveeŋ isov tau igheen ila tutuuŋ to Mose na, ene iŋarui yes Yuda tau tileep ila tutuuŋ tawe saamba. Eemon yes titaghon duduŋai tutuuŋ tana mako. Tauvene iit tamtamon tasov tau taleep izi taan ne, tutuuŋ to Maaron igheen to ipoon avoon ve ipaburigin ŋgar toit. Leso taghilaal sosor toit, ve tawatagh taghe Maaron pale ighur atuya pait.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Tauvene ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ, ene irau imin eez pa tamtamon eta to iduduuŋ ila Maaron maata ne mako. Mako le mako kat. Tutuuŋ igheen to ipaburigin ŋgar toit, leso taghilaal sosor toit.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ve aazne, Maaron ivotia eez paaghu to igham mulin ghiit itaghon saveeŋ mbuaaŋ tooni, ve igham ghiit taduduuŋ ila i maata. Eez tane, ene to taghoniiŋ tutuuŋ mako. Eemon tutuuŋ ve saveeŋ tau muuŋ yes propet tisavia na, isavsaav pa eez tane.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Eemon poia to Maaron iliiv kat. Tauta loolo isaghatin ghiit, ve ighur leen eez ite to taduduuŋ ila maata. Eez tane ivot ila tauun poia toit eta mako. Ene ivot ila uraat to Yesu Krisi. I ibaad sosor toit atuya, ve ipas ghiit tavot pa saghati tapiri.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Maaron ighur Krisi to imaat imin watooŋrau, leso siŋ tooni ireu sosor to tamtamon ve itatan aatyavyav to Maaron. Tauvene yes tau tighur ila tooni na, i aat ireu sosor toozi isov ilale.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Ve aazne tauvene paam. Isaav ighe Maaron loolo isaghatin yes tau tighur ila to Krisi na, ve ireu sosor toozi, ve igham zi tiduduuŋ ila i maata, ene iduduuŋ. Pasaa, Krisi ibaad sosor toozi atuya wa.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ve ighe tauvene, sei irau ipait tauu ighe ŋgar tau i ighamghamu, ene poia ila Maaron maata? Mako. Paitooŋ tauvene irau ivot muul mako. Pasaa, iit tataghon duduŋai tutuuŋ, o tapait tauun. Eemon aazne, iit tataghon eez to tutuuŋ muul mako. Tataghon eez to ghuruuŋ ila.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Pasaa, iit tawatagh: Ŋgar to taghoniiŋ tutuuŋ, ene irau igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata mako. Ghuruuŋ ila toit, tauta imin eez pait ve taduduuŋ ila i maata.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Mindai, Maaron i Maaron to yes Yuda mon? Mako. I Maaron to yes tau Yuda mako na paam.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Pasaa, Maaron eemon ta ilepleep. Ve i ighur eez eemon pa tamtamon tisov to tiduduuŋ ila i maata. Yes tau tirav warozi na, ve yes tau tirav warozi mako na paam. Eez eemon to tiduduuŋ ila Maaron maata, ene ghuruuŋ ila toozi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Mindai? Isaav ighe tapakur ghuruuŋ ila toit imin gabua tiina, pale igham ghiit mataan veleghin tutuuŋ to Maaron imin kaut sorok? Mako kat! Ghuruuŋ ila toit, ene ipaburigin ghiit pa taghoniiŋ duduŋai tutuuŋ ŋgara.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.