Romanos 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aiyo, yo sei ta ugagabiiz tamtamon ve ughe yes sasaghatizi na, yau leg saveeŋ payo paam. Pasaa, ŋgar tau yes tighamghamu na, yo ughamghamu paam. Tauvene saveeŋ tau usiki pazi na, ene imuul pa taum. Ve yo irau upasakaal taum mako. Pasaa, yo ughamgham sosor raraate imin yes.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Iit tawatagh: Yes tau tighamgham ŋgar sasaghati tauvene na, Maaron pale ighur atuya pazi. Ve ighe i igham tauvene, ene iduduuŋ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ughita. Yo ugagabiiz tamtamon ve ughe yes sasaghatizi. Eemon taum utaghon ŋgar raraate imin yes tighamghamu. Mindai, ughe Maaron pale ighurghur ghom? Mako kat! I aat igabiiz ghom ve ighur atuya payo paam.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ughita. Maaron itotoi poia tooni tiina kat payo. Pasaa, i itatan aate, ve ighur atuya payo rekia mako. Mindai, matam veleghin poia tooni tawe? Ughilaal, ma mako? I igham tauvene, leso igham gherev payo, ve utoor ŋgar tsio.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Eemon ŋgar tsio iyaryaaŋ kat, ve lolom pa utoora mako. Ŋgar tau yo ughamghamu na, ene imin undoundou lem atuya pa saghati tsio. Mboŋ Murei, Maaron pale itotoi aatyavyav tooni ivot ighazooŋ, ve ighur atuya iyat duduŋai tamtamon eŋaeŋa sosor toozi. Saawe tana, aatyavyav tooni pale iŋarui ghom pa sosor tsio.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Maaron pale ighur atuya pa tamtamon eŋaeŋa itaghon ŋgar toz toz.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Tauvene yes tau tiyooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani ve tighamgham ŋgar popoia, ve tizuari zi tighe le Maaron tauu ipait zi ve tileep tomania ila mbonari loolo irau saawe, ene yes aat tigham lepoogh poia ila tooni taghon taghon gha ila.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Eemon yes tau titaghon saveeŋ onoon mako, ve matazi iŋgal tauzi mon, ve tighamgham ŋgar tau iduduuŋ mako na, Maaron aatyavyav tooni tiina pale izaa toozi, ve ighur pataŋani pazi.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Tauvene tamtamon tisov tau tighamgham ŋgar sasaghati, ene pale pataŋani tiina tomania yavyavuuŋ igham zi. Pale igham yes Yuda imin maata, o yes tau Yuda mako anazi.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Eemon tamtamon tisov tau tighamgham ŋgar popoia, ene pale Maaron ipait zi, ve yesŋa tivalupu zi timin eemon, ve tileep poia ila mbonari loolo. I pale igham tauvene pa yes Yuda imin maata, o yes tau Yuda mako na anazi.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Pasaa, Maaron ivool to tamtamon eta mako. I ighamgham ŋgar raraate mon pa tamtamon tisov.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Onoon, yes tau Yuda mako na tikankaan pa tutuuŋ to Mose. Eemon isaav ighe tisosor ila Maaron maata, i pale ighur atuya pazi gha tilalez. Ve yes Yuda tileep ila tutuuŋ to Mose saamba, ve tutuuŋ tawe ighamgham pooz pazi. Tauvene Maaron pale igabiiz zi itaghon tutuuŋ tana.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ve tayamaan ghiit. Pa loŋaaŋ tutuuŋ mon irau igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata ne mako. Iit aat tataghon tutuuŋ, o taduduuŋ ila i maata.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Onoon, nugh nugh tau Yuda mako na, tiwatagh tutuuŋ to Mose mako. Eemon muuŋ ve ilam, yes paam lezi ghilalooŋ igheen ila lolozi. Ghilalooŋ toozi tawe ta ighamgham pooz pazi imin tutuuŋ.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ghilalooŋ toozi tawe itotoi ighe Maaron ibood tutuuŋ tooni ila lolozi wa. Tauta saawe tau tigham ŋgar saghati eta, tauzi tiyamaan tighe tigham sosor. Ve saawe tau tigham ŋgar poia, tiyamaan tighe lezi sosor mako.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Vaaru poia tau yau navovotia na, isaav tauvene: Saawe to Mboŋ Murei, Yesu Krisi pale igham uraat to gabizooŋ tau Taama Maaron ighuru ila niima na. Saawe tana, ŋgar ŋgozaaŋa isov to tamtamon pale ivot ighazooŋ, ve i ighur atuya pazi.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Yo sei tau uwaat taum ughe yo Yuda, na yau leg saveeŋ payo paam. Pasaa, yo unumeer tutuuŋ to Mose ughe igham ghom ududuuŋ ila Maaron maata, ve upapait taum ughe yo uwatagh katin Maaron.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ŋgar tau Maaron loolo pani na, yo uwataghi. Ve gabua tau poia kat iliiv gabua naol isov, ene tutuuŋ ipaghazoŋai ghom pani gha ughilaalo wa.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Laak, yo tau ughe upaduduuŋ tamtamon siriv na, puughu mindai ta upaduduuŋ taum mako? Ughita. Yo uvovotia saveeŋ pa tamtamon ughe tium sov. Ve mindai pa yo taum? Uyumyum, ma mako?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ve usavsaav pa tamtamon ughe tighur boog sov. Taum ughurghur boog, ma mako? Ve ughe lolom pa maaron karomŋa rigta mako kat. Mindai, uum gabua eta to rumei toozi, ma mako?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Yo tau upapait taum ughe uwatagh katin tutuuŋ to Maaron na, mindai? Taum umalaaŋ pa tutuuŋ tawe rigta mako? Pa ighe umalaaŋ pani, ene yo uvaghamunia Maaron eeza.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ŋgar tau ughamu na, tibood saveeŋa pataghaaŋ wa. Tighe:
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Isaav ighe utaghon duduŋai tutuuŋ to Maaron, ene aat ŋgar to ravuuŋ warom iuul ghom. Ve isaav ighe umamalaaŋ pa tutuuŋ tooni, ene aat uraat to ravuuŋ warom imin kaut sorok, ve Maaron ighit ghom ighe yo raratem imin yes tau tirav warozi mako na.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ve isaav ighe ŋeer eta tirav waaro mako, eemon maata kisin tutuuŋ to Maaron ve itaghoni, ene aat Maaron ighita ighe i iduduuŋ ila i maata raraate imin yes tau tirav warozi na.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Onoon, tutuuŋ tau tiboode na, yam Yuda awataghi, ve tirav waromim wa. Eemon isaav ighe amamalaaŋ pa tutuuŋ, na ayamaan gham. Pa yes tau tirav warozi mako, eemon matazi kisin tutuuŋ to Maaron ve titaghoni na, yes aat tipaghazoŋai sosor tsiam ivot ighazooŋ, ve Maaron ighur atuya tiina payam.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 — ausente —
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 — ausente —
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.