Romanos 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aiyo, yo sei ta ugagabiiz tamtamon ve ughe yes sasaghatizi na, yau leg saveeŋ payo paam. Pasaa, ŋgar tau yes tighamghamu na, yo ughamghamu paam. Tauvene saveeŋ tau usiki pazi na, ene imuul pa taum. Ve yo irau upasakaal taum mako. Pasaa, yo ughamgham sosor raraate imin yes.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Iit tawatagh: Yes tau tighamgham ŋgar sasaghati tauvene na, Maaron pale ighur atuya pazi. Ve ighe i igham tauvene, ene iduduuŋ.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ughita. Yo ugagabiiz tamtamon ve ughe yes sasaghatizi. Eemon taum utaghon ŋgar raraate imin yes tighamghamu. Mindai, ughe Maaron pale ighurghur ghom? Mako kat! I aat igabiiz ghom ve ighur atuya payo paam.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ughita. Maaron itotoi poia tooni tiina kat payo. Pasaa, i itatan aate, ve ighur atuya payo rekia mako. Mindai, matam veleghin poia tooni tawe? Ughilaal, ma mako? I igham tauvene, leso igham gherev payo, ve utoor ŋgar tsio.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Eemon ŋgar tsio iyaryaaŋ kat, ve lolom pa utoora mako. Ŋgar tau yo ughamghamu na, ene imin undoundou lem atuya pa saghati tsio. Mboŋ Murei, Maaron pale itotoi aatyavyav tooni ivot ighazooŋ, ve ighur atuya iyat duduŋai tamtamon eŋaeŋa sosor toozi. Saawe tana, aatyavyav tooni pale iŋarui ghom pa sosor tsio.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Maaron pale ighur atuya pa tamtamon eŋaeŋa itaghon ŋgar toz toz.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Tauvene yes tau tiyooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani ve tighamgham ŋgar popoia, ve tizuari zi tighe le Maaron tauu ipait zi ve tileep tomania ila mbonari loolo irau saawe, ene yes aat tigham lepoogh poia ila tooni taghon taghon gha ila.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Eemon yes tau titaghon saveeŋ onoon mako, ve matazi iŋgal tauzi mon, ve tighamgham ŋgar tau iduduuŋ mako na, Maaron aatyavyav tooni tiina pale izaa toozi, ve ighur pataŋani pazi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Tauvene tamtamon tisov tau tighamgham ŋgar sasaghati, ene pale pataŋani tiina tomania yavyavuuŋ igham zi. Pale igham yes Yuda imin maata, o yes tau Yuda mako anazi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Eemon tamtamon tisov tau tighamgham ŋgar popoia, ene pale Maaron ipait zi, ve yesŋa tivalupu zi timin eemon, ve tileep poia ila mbonari loolo. I pale igham tauvene pa yes Yuda imin maata, o yes tau Yuda mako na anazi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Pasaa, Maaron ivool to tamtamon eta mako. I ighamgham ŋgar raraate mon pa tamtamon tisov.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Onoon, yes tau Yuda mako na tikankaan pa tutuuŋ to Mose. Eemon isaav ighe tisosor ila Maaron maata, i pale ighur atuya pazi gha tilalez. Ve yes Yuda tileep ila tutuuŋ to Mose saamba, ve tutuuŋ tawe ighamgham pooz pazi. Tauvene Maaron pale igabiiz zi itaghon tutuuŋ tana.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ve tayamaan ghiit. Pa loŋaaŋ tutuuŋ mon irau igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata ne mako. Iit aat tataghon tutuuŋ, o taduduuŋ ila i maata.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Onoon, nugh nugh tau Yuda mako na, tiwatagh tutuuŋ to Mose mako. Eemon muuŋ ve ilam, yes paam lezi ghilalooŋ igheen ila lolozi. Ghilalooŋ toozi tawe ta ighamgham pooz pazi imin tutuuŋ.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ghilalooŋ toozi tawe itotoi ighe Maaron ibood tutuuŋ tooni ila lolozi wa. Tauta saawe tau tigham ŋgar saghati eta, tauzi tiyamaan tighe tigham sosor. Ve saawe tau tigham ŋgar poia, tiyamaan tighe lezi sosor mako.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Vaaru poia tau yau navovotia na, isaav tauvene: Saawe to Mboŋ Murei, Yesu Krisi pale igham uraat to gabizooŋ tau Taama Maaron ighuru ila niima na. Saawe tana, ŋgar ŋgozaaŋa isov to tamtamon pale ivot ighazooŋ, ve i ighur atuya pazi.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Yo sei tau uwaat taum ughe yo Yuda, na yau leg saveeŋ payo paam. Pasaa, yo unumeer tutuuŋ to Mose ughe igham ghom ududuuŋ ila Maaron maata, ve upapait taum ughe yo uwatagh katin Maaron.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ŋgar tau Maaron loolo pani na, yo uwataghi. Ve gabua tau poia kat iliiv gabua naol isov, ene tutuuŋ ipaghazoŋai ghom pani gha ughilaalo wa.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Laak, yo tau ughe upaduduuŋ tamtamon siriv na, puughu mindai ta upaduduuŋ taum mako? Ughita. Yo uvovotia saveeŋ pa tamtamon ughe tium sov. Ve mindai pa yo taum? Uyumyum, ma mako?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ve usavsaav pa tamtamon ughe tighur boog sov. Taum ughurghur boog, ma mako? Ve ughe lolom pa maaron karomŋa rigta mako kat. Mindai, uum gabua eta to rumei toozi, ma mako?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Yo tau upapait taum ughe uwatagh katin tutuuŋ to Maaron na, mindai? Taum umalaaŋ pa tutuuŋ tawe rigta mako? Pa ighe umalaaŋ pani, ene yo uvaghamunia Maaron eeza.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ŋgar tau ughamu na, tibood saveeŋa pataghaaŋ wa. Tighe:
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Isaav ighe utaghon duduŋai tutuuŋ to Maaron, ene aat ŋgar to ravuuŋ warom iuul ghom. Ve isaav ighe umamalaaŋ pa tutuuŋ tooni, ene aat uraat to ravuuŋ warom imin kaut sorok, ve Maaron ighit ghom ighe yo raratem imin yes tau tirav warozi mako na.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ve isaav ighe ŋeer eta tirav waaro mako, eemon maata kisin tutuuŋ to Maaron ve itaghoni, ene aat Maaron ighita ighe i iduduuŋ ila i maata raraate imin yes tau tirav warozi na.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Onoon, tutuuŋ tau tiboode na, yam Yuda awataghi, ve tirav waromim wa. Eemon isaav ighe amamalaaŋ pa tutuuŋ, na ayamaan gham. Pa yes tau tirav warozi mako, eemon matazi kisin tutuuŋ to Maaron ve titaghoni na, yes aat tipaghazoŋai sosor tsiam ivot ighazooŋ, ve Maaron ighur atuya tiina payam.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 — ausente —
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 — ausente —
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.