Romanos 10
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Yam toŋvetaz, yau nagham ŋgar tiina kat pa yes Israela naghe le Maaron igham mulin zi, o poi. Tauta saawe isov, suŋuuŋ tsiau iŋaŋarui Maaron pazi.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Yau nawatagh katin zi, tauvene yau irau nasavia gabuazi. Onoon, ŋgar toozi iyaryaaŋ kat tighe le titaghon duduŋai eez to Maaron. Eemon tighazooŋ kat pa Maaron loolo ve ŋgar tooni mako. Tauta tisosor pa eez tooni.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Pasaa, eez tau Maaron igham ghiit taduduuŋ ila i maata, ene tighilaalo soone. Tauta tizor eez tooni tawe, ve tiyooz ila eez to taghoniiŋ tutuuŋ tighe ŋgar tawe pale igham zi tiduduuŋ ila Maaron maata.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Eemon Krisi igham tutuuŋ to Mose anooŋa ivot wa. Tauvene eez to taghoniiŋ tutuuŋ ilam imuul izi tooni. Pasaa, tamtamon tisov tau tighur ila tooni na, timin tamtamon duduŋazi ila Maaron maata.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Eez to taghoniiŋ tutuuŋ leso taduduuŋ ila Maaron maata, ene ipataŋan. Muuŋ, Mose ibood saveeŋa ighe: “Tamtamon tau ighe itaghon duduŋai tutuuŋ, ene aat ileep poia.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ve eez to taghur ila, leso taduduuŋ ila Maaron maata, ene raurauai. Pasaa, isaav pait tauvene: “Yo usaav ila lolom ughe: ‘Sei irau izala nugh sambam?’ Vene sov. Pa Maaron imbaaŋ Krisi izilam taan wa. Yo ughe ughamu imuul izilam pasaa?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ve usaav ughe: ‘Sei irau izila nugh to mateegha, ve ipaburigin Krisi?’ Vene paam sov. Pa Maaron ipaburigin Krisi pa mateegh wa. Yo ughe upaburigini muul pasaa?”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Saveeŋ tane, ŋgara tauvene:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Saveeŋ tawe isaav pait tauvene: Isaav ighe taum avom uvotia ghuruuŋ ila tsio ila eval tiina matazi ve ughe: “Yesu, i Tiina tsiau,” ve ighe lolom ighur ila ughe Maaron ipaburigini pa mateegh wa, ene aat Maaron igham mulin ghom, ve uleep poia.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Pa ighe loloon ighur ila, ene aat Krisi igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata. Ve isaav ighe tauun avoon tavotia ghuruuŋ ila toit ila eval tiina matazi, ene aat Maaron igham mulin ghiit ve taleep poi.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Saveeŋ tane iŋarui tamtamon tisov. Yes Yuda, ve yes tau Yuda mako na paam. Pasaa, Maaron eemon ilepleep. I Tiina to iit tasov. Ve i ighurghur poia tooni tiina izazaa to tamtamon tisov tau tighasoni pa uleeŋ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Pasaa, Maaron aliiŋa isaav ighe:
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Eemon isaav ighe tamtamon tighur ila to Maaron mako, ene pale tighasoni pa uleeŋ mindai? Ve isaav ighe tilooŋ vaaru mako, pale tighur ila tooni mindai? Ve isaav ighe lezi tamtamon eta to ivotia mos pazi mako, ene pale tilooŋ Maaron vaaru mindai?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ve isaav ighe timbaaŋ yes uraata tila mako, pale tivotia mos pa tamtamon mindai? Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ighe:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Eemon yes Israela tisov titaghon saveeŋ to vaaru poia mako. Eŋaeŋa mon. Saveeŋa, Isaia isavia muuŋ wa. Ighe:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Tauvene Maaron aliiŋa ta taloŋlooŋa, tauta ipaburigin ghiit to taghur ila. Ve saawe tau tivotia Krisi vaaru, tamtamon tilooŋ saveeŋ tooni.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ighe tauvene, pale tasaav mindai pa yes Israela? Tilooŋ vaaru poia soone? Mako. Yes tilooŋa wa. Pasaa, Maaron aliiŋa isaav ighe:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ma mindai? Yes Israela tilooŋ saveeŋ tawe, ve tikankaan pa puughu? Mako. Yes irau tighazooŋ pani. Aghita. Muuŋ, Mose isaav ighe:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ve propet Isaia isaav ghazooŋa kat ighe:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Eemon yes Israela, Isaia isavia saveeŋ iŋarui zi ighe:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.