Romanos 10
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Yam toŋvetaz, yau nagham ŋgar tiina kat pa yes Israela naghe le Maaron igham mulin zi, o poi. Tauta saawe isov, suŋuuŋ tsiau iŋaŋarui Maaron pazi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Yau nawatagh katin zi, tauvene yau irau nasavia gabuazi. Onoon, ŋgar toozi iyaryaaŋ kat tighe le titaghon duduŋai eez to Maaron. Eemon tighazooŋ kat pa Maaron loolo ve ŋgar tooni mako. Tauta tisosor pa eez tooni.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Pasaa, eez tau Maaron igham ghiit taduduuŋ ila i maata, ene tighilaalo soone. Tauta tizor eez tooni tawe, ve tiyooz ila eez to taghoniiŋ tutuuŋ tighe ŋgar tawe pale igham zi tiduduuŋ ila Maaron maata.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Eemon Krisi igham tutuuŋ to Mose anooŋa ivot wa. Tauvene eez to taghoniiŋ tutuuŋ ilam imuul izi tooni. Pasaa, tamtamon tisov tau tighur ila tooni na, timin tamtamon duduŋazi ila Maaron maata.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Eez to taghoniiŋ tutuuŋ leso taduduuŋ ila Maaron maata, ene ipataŋan. Muuŋ, Mose ibood saveeŋa ighe: “Tamtamon tau ighe itaghon duduŋai tutuuŋ, ene aat ileep poia.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ve eez to taghur ila, leso taduduuŋ ila Maaron maata, ene raurauai. Pasaa, isaav pait tauvene: “Yo usaav ila lolom ughe: ‘Sei irau izala nugh sambam?’ Vene sov. Pa Maaron imbaaŋ Krisi izilam taan wa. Yo ughe ughamu imuul izilam pasaa?
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ve usaav ughe: ‘Sei irau izila nugh to mateegha, ve ipaburigin Krisi?’ Vene paam sov. Pa Maaron ipaburigin Krisi pa mateegh wa. Yo ughe upaburigini muul pasaa?”
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Saveeŋ tane, ŋgara tauvene:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Saveeŋ tawe isaav pait tauvene: Isaav ighe taum avom uvotia ghuruuŋ ila tsio ila eval tiina matazi ve ughe: “Yesu, i Tiina tsiau,” ve ighe lolom ighur ila ughe Maaron ipaburigini pa mateegh wa, ene aat Maaron igham mulin ghom, ve uleep poia.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Pa ighe loloon ighur ila, ene aat Krisi igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata. Ve isaav ighe tauun avoon tavotia ghuruuŋ ila toit ila eval tiina matazi, ene aat Maaron igham mulin ghiit ve taleep poi.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe:
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Saveeŋ tane iŋarui tamtamon tisov. Yes Yuda, ve yes tau Yuda mako na paam. Pasaa, Maaron eemon ilepleep. I Tiina to iit tasov. Ve i ighurghur poia tooni tiina izazaa to tamtamon tisov tau tighasoni pa uleeŋ.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Pasaa, Maaron aliiŋa isaav ighe:
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Eemon isaav ighe tamtamon tighur ila to Maaron mako, ene pale tighasoni pa uleeŋ mindai? Ve isaav ighe tilooŋ vaaru mako, pale tighur ila tooni mindai? Ve isaav ighe lezi tamtamon eta to ivotia mos pazi mako, ene pale tilooŋ Maaron vaaru mindai?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ve isaav ighe timbaaŋ yes uraata tila mako, pale tivotia mos pa tamtamon mindai? Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ighe:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Eemon yes Israela tisov titaghon saveeŋ to vaaru poia mako. Eŋaeŋa mon. Saveeŋa, Isaia isavia muuŋ wa. Ighe:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Tauvene Maaron aliiŋa ta taloŋlooŋa, tauta ipaburigin ghiit to taghur ila. Ve saawe tau tivotia Krisi vaaru, tamtamon tilooŋ saveeŋ tooni.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ighe tauvene, pale tasaav mindai pa yes Israela? Tilooŋ vaaru poia soone? Mako. Yes tilooŋa wa. Pasaa, Maaron aliiŋa isaav ighe:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ma mindai? Yes Israela tilooŋ saveeŋ tawe, ve tikankaan pa puughu? Mako. Yes irau tighazooŋ pani. Aghita. Muuŋ, Mose isaav ighe:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ve propet Isaia isaav ghazooŋa kat ighe:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Eemon yes Israela, Isaia isavia saveeŋ iŋarui zi ighe:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.