Mateus 9
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Yesu tomania mbiwa tooni tizaa waaŋ muul, ve tiraav tila tivool pa Kapernaum, ene nugh tau Yesu ilepleep pani.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Tila tilooŋ ta sewe, ve malau mako, zeran siriv tibaad ŋeer narape ee izala boor ve tilam tighe Yesu iuule. Ŋeer tawe, aaghe imaat, ve irau ilaagh mako. Yesu ighita zeran tana ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ kat. Tauvene isaav pa narape tawe ighe: “Tazig, uroi sov. Sosor tsio, yau nareua wa.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tileep tomani zi paam. Tilooŋ Yesu aliiŋa ziiri rig tane, ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane ivelegh Maaron. Maaron mon, o isaav tauvene.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Puughu mindai ta ŋgar saghati iyaryaaŋ kat ila lolomim?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 I isaav tauvene, ve ŋeer tana iburig, ipul zi, ve imuul ila pa ruum tooni.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Eval tiina tawe tighita gabua ŋgereeta tana, le roiŋ tiina igham zi, ve tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni. Pasaa, i ighur tapiri izaa to tamtamon, leso tigham uraat tauvene izi taan.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu ipul nugh tawe, ve ilaagh ila rig le ighita ŋeer ee to yauŋ takes ilepleep ila niia to uraat, eeza Matayu. Yesu isaav pani ighe: “Yo ulam utaghon ghau.” Tauvene Matayu iburig, ve itaghon Yesu gha yesŋa tila.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Murei ra, Matayu igham ghanghaniiŋ izi ruum tooni. Yesu tomania mbiwa tooni tila tileep tomani zi, ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ. Saawe tana, Matayu zeetŋa katini to yauŋ takes, tomania zeran naol to ghamuuŋ sosor tilam paam, ve yesŋa tilup zi ta sewe.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Zeran tutuuŋa siriv tighit zi, ve tighason mbiwa to Yesu tighe: “Wai, mindai ta tiina tsiam, yesŋa zeran to yauŋ takes, ve zeran to ghamuuŋ sosor tilup zi pa ghanghaniiŋ?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu ilooŋ saveeŋ toozi tana, ve isaav pazi ighe: “Yes tau tinizi poia na, dokta le uraat pazi mako. Yes moroghooŋa mon o, i le uraat pazi.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yam irau ala ve agham ŋgar poi pa Maaron aliiŋa ziiri tane puughu:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Saawe tana, ŋeer rughuzaaŋa Yoan ziŋeera siriv tiŋarui Yesu tila, ve tisaav pani tighe: “Saawe naol, yei niŋgunŋgun taumai pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve zeran tutuuŋa tighamgham tauvene paam. Puughu mindai ta mbiwa tsio titaghon ŋgar tauvene mako?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi tauvene: “Isaav ighe ŋeer eta ivai paaghu, ve yesŋa zeetŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tooni, pale zeetŋa lolozi ipataŋan? Mako. Pa etazi ite tau ivai paaghu na, ileep tomani zi. Eemon murei, saawe eta pale ivot, o tikis vaiŋ paaghu tana, ve tighamu ipul zeetŋa gha ila. Saawe tana, zeetŋa pale lolozi ipataŋan, ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Yesu isaav muul ighe: “Uuli muŋgaana tau perekia na, ene irau tisai uuli paaghu izala paavo to ipoona ne mako. Pasaa, uuli paaghu tawe pale ighoghoov uuli muŋgaana tana, mako ivaputu ghi le isaghat kat.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Vaen tauvene paam. Irau tiliŋ vaen paaghu izila vaen paatu muŋgaana tau tigharaata pa mekmek uuli ne mako. Pasaa, vaen paaghu pale ipasaria paatu muŋgaana le diŋia ve perekia. Mako vaen imaliŋ, ve paatu paam isaghat. Tauvene vaen paaghu izila patuzi paghpaaghu, o poia. Leso vaen tomania paatu igheen poi.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu isavsaav tomania Yoan ziŋeera tana, ve malau mako, daaba ee iŋaruini ila, iput aaghe izi Yesu aaghe puughu, ve itaŋ raraini ighe: “Tiina tsiau, natugliva, ŋgarig gha imaat. Eemon isaav ighe yo ulam ruum tsiau ve ughur nimam izala paavo, i aat iburig muul.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Tauvene Yesu iburig, ve yesŋa mbiwa tooni titaghon ŋeer tawe tila.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu itoor ghi, ve maata imuul le ighita livaa tawe, ra isaav pani ighe: “Livug, uroi sov. Lolom poia. Pa ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha tinim poia wa.” Saawe duduuŋ tana, moroghooŋ tooni isov, ve tiini poia.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ra malmalizi tila tivot ruum to daaba tana. Tiloŋ tila, ve Yesu ighita tamtamon siriv tiviv mbouŋ to taŋizŋiiz ila pirai. Ve eval tiina tighamgham oroor tiina, ve tiloŋloŋ tivotvot pa ruum.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Yam asov aghau avot ala muuri. Livaa marani imaat mako. Ewe igheen mon.” Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tiŋiŋ pani.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Yesu iziir zi tisov tivot tila muuri, ve iloŋ ila ruum loolo, ra ikis livaa marani niima, ve rekia mon maata iyaryaar ve iburig.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Murei, gabua tana vaaru ilaan irau taan sirivu tawe.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu ipul nugh tawe, ve isakia laghooŋ tooni muul ila, ve matazi kumkuuma ru titaghoni tilam, ve tiboboob tighe: “O, David Naatu, lolom raa, isaghatin ghei ve uul ghei lak!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesu iloŋ ila ruum tau i ilepleep pani na, ve matazi kumkuuma ru tawe tila tooni, ve i ighason zi ighe: “Mindai? Yamru aghur ilam tsiau aghe yau irau nagharaat matamim?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tauvene Yesu niima ila itut matazi, ve isaav pazi ighe: “Gabua aat ivot pa yamru itaghon ghuruuŋ ila tsiam.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Yesu isavia saveeŋ tane, ve rekia mon matazi pakia ve tighita nugh. Ra iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe: “Alooŋ. Avotia gabua tane vaaru pa tamtamon eta sov.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Eemon mako. Saawe tau tipuli ve tila, yesuru tipaesia gabua tana vaaru le irau taan sirivu tawe isov.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Zeran ru tana tipul Yesu gha tila, ve malau mako tamtamon siriv tigham ŋeer ite paam ila to Yesu. I, avuvu saghati ighamu aavo ivool.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesu iziir avuvu saghati tawe ighau pani, ragha ŋeer tana aavo pakia ve isavsaav. Eval tiina tau tileep ve tighita gabua ŋgereeta tana, tirur pani le ŋgar toozi imbool. Ve tisaav tighe: “Wai, ta muuŋ ve ilam, iit Israela taghita gabua eta tauvene ivot izi nugh toit mako.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Eemon zeran tutuuŋa siriv tisaav tighe: “Ewe, daaba to avuvu sasaghati ipaloti. Tauta i le tapiri to iziir avuvu sasaghati tighau.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu ilaghlaagh irau nugh tintiina ve geegeu, ve ivovotia vaaru poia pa tamtamon pa pooz to nugh sambam. I ipapaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa iloŋ ila rumei toozi, ve igharaat zi pa moroghooŋ maata maata paam le tisov tinizi poia.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 I ighita eval tiina le loolo isaghatin zi. Pasaa, pataŋani naol itatan zi le tapirizi isov, ve tivaghamgham imin sipsip tau lezi ŋginiiŋ mako.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Tauvene isaav pa mbiwa tooni ighe: “Aniiŋ katini timatuugh wa. Eemon uraata to lupuuŋ aniiŋ, eval mako. Eŋaeŋa mon.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Tauvene aghason uum Taama tau iŋginŋgin uraat to lupuuŋ aniiŋ na. Leso imbaaŋ uraata siriv muul tila pa uraat to lupuuŋ aniiŋ tooni.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.