Mateus 9
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Yesu tomania mbiwa tooni tizaa waaŋ muul, ve tiraav tila tivool pa Kapernaum, ene nugh tau Yesu ilepleep pani.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Tila tilooŋ ta sewe, ve malau mako, zeran siriv tibaad ŋeer narape ee izala boor ve tilam tighe Yesu iuule. Ŋeer tawe, aaghe imaat, ve irau ilaagh mako. Yesu ighita zeran tana ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ kat. Tauvene isaav pa narape tawe ighe: “Tazig, uroi sov. Sosor tsio, yau nareua wa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tileep tomani zi paam. Tilooŋ Yesu aliiŋa ziiri rig tane, ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane ivelegh Maaron. Maaron mon, o isaav tauvene.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Puughu mindai ta ŋgar saghati iyaryaaŋ kat ila lolomim?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 I isaav tauvene, ve ŋeer tana iburig, ipul zi, ve imuul ila pa ruum tooni.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Eval tiina tawe tighita gabua ŋgereeta tana, le roiŋ tiina igham zi, ve tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni. Pasaa, i ighur tapiri izaa to tamtamon, leso tigham uraat tauvene izi taan.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu ipul nugh tawe, ve ilaagh ila rig le ighita ŋeer ee to yauŋ takes ilepleep ila niia to uraat, eeza Matayu. Yesu isaav pani ighe: “Yo ulam utaghon ghau.” Tauvene Matayu iburig, ve itaghon Yesu gha yesŋa tila.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Murei ra, Matayu igham ghanghaniiŋ izi ruum tooni. Yesu tomania mbiwa tooni tila tileep tomani zi, ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ. Saawe tana, Matayu zeetŋa katini to yauŋ takes, tomania zeran naol to ghamuuŋ sosor tilam paam, ve yesŋa tilup zi ta sewe.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Zeran tutuuŋa siriv tighit zi, ve tighason mbiwa to Yesu tighe: “Wai, mindai ta tiina tsiam, yesŋa zeran to yauŋ takes, ve zeran to ghamuuŋ sosor tilup zi pa ghanghaniiŋ?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ilooŋ saveeŋ toozi tana, ve isaav pazi ighe: “Yes tau tinizi poia na, dokta le uraat pazi mako. Yes moroghooŋa mon o, i le uraat pazi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Yam irau ala ve agham ŋgar poi pa Maaron aliiŋa ziiri tane puughu:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Saawe tana, ŋeer rughuzaaŋa Yoan ziŋeera siriv tiŋarui Yesu tila, ve tisaav pani tighe: “Saawe naol, yei niŋgunŋgun taumai pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve zeran tutuuŋa tighamgham tauvene paam. Puughu mindai ta mbiwa tsio titaghon ŋgar tauvene mako?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi tauvene: “Isaav ighe ŋeer eta ivai paaghu, ve yesŋa zeetŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tooni, pale zeetŋa lolozi ipataŋan? Mako. Pa etazi ite tau ivai paaghu na, ileep tomani zi. Eemon murei, saawe eta pale ivot, o tikis vaiŋ paaghu tana, ve tighamu ipul zeetŋa gha ila. Saawe tana, zeetŋa pale lolozi ipataŋan, ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Yesu isaav muul ighe: “Uuli muŋgaana tau perekia na, ene irau tisai uuli paaghu izala paavo to ipoona ne mako. Pasaa, uuli paaghu tawe pale ighoghoov uuli muŋgaana tana, mako ivaputu ghi le isaghat kat.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Vaen tauvene paam. Irau tiliŋ vaen paaghu izila vaen paatu muŋgaana tau tigharaata pa mekmek uuli ne mako. Pasaa, vaen paaghu pale ipasaria paatu muŋgaana le diŋia ve perekia. Mako vaen imaliŋ, ve paatu paam isaghat. Tauvene vaen paaghu izila patuzi paghpaaghu, o poia. Leso vaen tomania paatu igheen poi.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu isavsaav tomania Yoan ziŋeera tana, ve malau mako, daaba ee iŋaruini ila, iput aaghe izi Yesu aaghe puughu, ve itaŋ raraini ighe: “Tiina tsiau, natugliva, ŋgarig gha imaat. Eemon isaav ighe yo ulam ruum tsiau ve ughur nimam izala paavo, i aat iburig muul.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Tauvene Yesu iburig, ve yesŋa mbiwa tooni titaghon ŋeer tawe tila.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesu itoor ghi, ve maata imuul le ighita livaa tawe, ra isaav pani ighe: “Livug, uroi sov. Lolom poia. Pa ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha tinim poia wa.” Saawe duduuŋ tana, moroghooŋ tooni isov, ve tiini poia.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ra malmalizi tila tivot ruum to daaba tana. Tiloŋ tila, ve Yesu ighita tamtamon siriv tiviv mbouŋ to taŋizŋiiz ila pirai. Ve eval tiina tighamgham oroor tiina, ve tiloŋloŋ tivotvot pa ruum.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Yam asov aghau avot ala muuri. Livaa marani imaat mako. Ewe igheen mon.” Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tiŋiŋ pani.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Yesu iziir zi tisov tivot tila muuri, ve iloŋ ila ruum loolo, ra ikis livaa marani niima, ve rekia mon maata iyaryaar ve iburig.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Murei, gabua tana vaaru ilaan irau taan sirivu tawe.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu ipul nugh tawe, ve isakia laghooŋ tooni muul ila, ve matazi kumkuuma ru titaghoni tilam, ve tiboboob tighe: “O, David Naatu, lolom raa, isaghatin ghei ve uul ghei lak!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu iloŋ ila ruum tau i ilepleep pani na, ve matazi kumkuuma ru tawe tila tooni, ve i ighason zi ighe: “Mindai? Yamru aghur ilam tsiau aghe yau irau nagharaat matamim?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tauvene Yesu niima ila itut matazi, ve isaav pazi ighe: “Gabua aat ivot pa yamru itaghon ghuruuŋ ila tsiam.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Yesu isavia saveeŋ tane, ve rekia mon matazi pakia ve tighita nugh. Ra iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe: “Alooŋ. Avotia gabua tane vaaru pa tamtamon eta sov.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Eemon mako. Saawe tau tipuli ve tila, yesuru tipaesia gabua tana vaaru le irau taan sirivu tawe isov.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Zeran ru tana tipul Yesu gha tila, ve malau mako tamtamon siriv tigham ŋeer ite paam ila to Yesu. I, avuvu saghati ighamu aavo ivool.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yesu iziir avuvu saghati tawe ighau pani, ragha ŋeer tana aavo pakia ve isavsaav. Eval tiina tau tileep ve tighita gabua ŋgereeta tana, tirur pani le ŋgar toozi imbool. Ve tisaav tighe: “Wai, ta muuŋ ve ilam, iit Israela taghita gabua eta tauvene ivot izi nugh toit mako.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Eemon zeran tutuuŋa siriv tisaav tighe: “Ewe, daaba to avuvu sasaghati ipaloti. Tauta i le tapiri to iziir avuvu sasaghati tighau.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu ilaghlaagh irau nugh tintiina ve geegeu, ve ivovotia vaaru poia pa tamtamon pa pooz to nugh sambam. I ipapaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa iloŋ ila rumei toozi, ve igharaat zi pa moroghooŋ maata maata paam le tisov tinizi poia.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 I ighita eval tiina le loolo isaghatin zi. Pasaa, pataŋani naol itatan zi le tapirizi isov, ve tivaghamgham imin sipsip tau lezi ŋginiiŋ mako.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tauvene isaav pa mbiwa tooni ighe: “Aniiŋ katini timatuugh wa. Eemon uraata to lupuuŋ aniiŋ, eval mako. Eŋaeŋa mon.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tauvene aghason uum Taama tau iŋginŋgin uraat to lupuuŋ aniiŋ na. Leso imbaaŋ uraata siriv muul tila pa uraat to lupuuŋ aniiŋ tooni.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.