Mateus 9

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu tomania mbiwa tooni tizaa waaŋ muul, ve tiraav tila tivool pa Kapernaum, ene nugh tau Yesu ilepleep pani.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Tila tilooŋ ta sewe, ve malau mako, zeran siriv tibaad ŋeer narape ee izala boor ve tilam tighe Yesu iuule. Ŋeer tawe, aaghe imaat, ve irau ilaagh mako. Yesu ighita zeran tana ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ kat. Tauvene isaav pa narape tawe ighe: “Tazig, uroi sov. Sosor tsio, yau nareua wa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tileep tomani zi paam. Tilooŋ Yesu aliiŋa ziiri rig tane, ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane ivelegh Maaron. Maaron mon, o isaav tauvene.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Puughu mindai ta ŋgar saghati iyaryaaŋ kat ila lolomim?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 I isaav tauvene, ve ŋeer tana iburig, ipul zi, ve imuul ila pa ruum tooni.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Eval tiina tawe tighita gabua ŋgereeta tana, le roiŋ tiina igham zi, ve tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni. Pasaa, i ighur tapiri izaa to tamtamon, leso tigham uraat tauvene izi taan.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu ipul nugh tawe, ve ilaagh ila rig le ighita ŋeer ee to yauŋ takes ilepleep ila niia to uraat, eeza Matayu. Yesu isaav pani ighe: “Yo ulam utaghon ghau.” Tauvene Matayu iburig, ve itaghon Yesu gha yesŋa tila.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Murei ra, Matayu igham ghanghaniiŋ izi ruum tooni. Yesu tomania mbiwa tooni tila tileep tomani zi, ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ. Saawe tana, Matayu zeetŋa katini to yauŋ takes, tomania zeran naol to ghamuuŋ sosor tilam paam, ve yesŋa tilup zi ta sewe.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Zeran tutuuŋa siriv tighit zi, ve tighason mbiwa to Yesu tighe: “Wai, mindai ta tiina tsiam, yesŋa zeran to yauŋ takes, ve zeran to ghamuuŋ sosor tilup zi pa ghanghaniiŋ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu ilooŋ saveeŋ toozi tana, ve isaav pazi ighe: “Yes tau tinizi poia na, dokta le uraat pazi mako. Yes moroghooŋa mon o, i le uraat pazi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Yam irau ala ve agham ŋgar poi pa Maaron aliiŋa ziiri tane puughu:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Saawe tana, ŋeer rughuzaaŋa Yoan ziŋeera siriv tiŋarui Yesu tila, ve tisaav pani tighe: “Saawe naol, yei niŋgunŋgun taumai pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve zeran tutuuŋa tighamgham tauvene paam. Puughu mindai ta mbiwa tsio titaghon ŋgar tauvene mako?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi tauvene: “Isaav ighe ŋeer eta ivai paaghu, ve yesŋa zeetŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tooni, pale zeetŋa lolozi ipataŋan? Mako. Pa etazi ite tau ivai paaghu na, ileep tomani zi. Eemon murei, saawe eta pale ivot, o tikis vaiŋ paaghu tana, ve tighamu ipul zeetŋa gha ila. Saawe tana, zeetŋa pale lolozi ipataŋan, ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yesu isaav muul ighe: “Uuli muŋgaana tau perekia na, ene irau tisai uuli paaghu izala paavo to ipoona ne mako. Pasaa, uuli paaghu tawe pale ighoghoov uuli muŋgaana tana, mako ivaputu ghi le isaghat kat.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Vaen tauvene paam. Irau tiliŋ vaen paaghu izila vaen paatu muŋgaana tau tigharaata pa mekmek uuli ne mako. Pasaa, vaen paaghu pale ipasaria paatu muŋgaana le diŋia ve perekia. Mako vaen imaliŋ, ve paatu paam isaghat. Tauvene vaen paaghu izila patuzi paghpaaghu, o poia. Leso vaen tomania paatu igheen poi.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu isavsaav tomania Yoan ziŋeera tana, ve malau mako, daaba ee iŋaruini ila, iput aaghe izi Yesu aaghe puughu, ve itaŋ raraini ighe: “Tiina tsiau, natugliva, ŋgarig gha imaat. Eemon isaav ighe yo ulam ruum tsiau ve ughur nimam izala paavo, i aat iburig muul.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Tauvene Yesu iburig, ve yesŋa mbiwa tooni titaghon ŋeer tawe tila.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesu itoor ghi, ve maata imuul le ighita livaa tawe, ra isaav pani ighe: “Livug, uroi sov. Lolom poia. Pa ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha tinim poia wa.” Saawe duduuŋ tana, moroghooŋ tooni isov, ve tiini poia.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ra malmalizi tila tivot ruum to daaba tana. Tiloŋ tila, ve Yesu ighita tamtamon siriv tiviv mbouŋ to taŋizŋiiz ila pirai. Ve eval tiina tighamgham oroor tiina, ve tiloŋloŋ tivotvot pa ruum.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Yam asov aghau avot ala muuri. Livaa marani imaat mako. Ewe igheen mon.” Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tiŋiŋ pani.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Yesu iziir zi tisov tivot tila muuri, ve iloŋ ila ruum loolo, ra ikis livaa marani niima, ve rekia mon maata iyaryaar ve iburig.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Murei, gabua tana vaaru ilaan irau taan sirivu tawe.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu ipul nugh tawe, ve isakia laghooŋ tooni muul ila, ve matazi kumkuuma ru titaghoni tilam, ve tiboboob tighe: “O, David Naatu, lolom raa, isaghatin ghei ve uul ghei lak!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesu iloŋ ila ruum tau i ilepleep pani na, ve matazi kumkuuma ru tawe tila tooni, ve i ighason zi ighe: “Mindai? Yamru aghur ilam tsiau aghe yau irau nagharaat matamim?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tauvene Yesu niima ila itut matazi, ve isaav pazi ighe: “Gabua aat ivot pa yamru itaghon ghuruuŋ ila tsiam.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Yesu isavia saveeŋ tane, ve rekia mon matazi pakia ve tighita nugh. Ra iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe: “Alooŋ. Avotia gabua tane vaaru pa tamtamon eta sov.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Eemon mako. Saawe tau tipuli ve tila, yesuru tipaesia gabua tana vaaru le irau taan sirivu tawe isov.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Zeran ru tana tipul Yesu gha tila, ve malau mako tamtamon siriv tigham ŋeer ite paam ila to Yesu. I, avuvu saghati ighamu aavo ivool.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu iziir avuvu saghati tawe ighau pani, ragha ŋeer tana aavo pakia ve isavsaav. Eval tiina tau tileep ve tighita gabua ŋgereeta tana, tirur pani le ŋgar toozi imbool. Ve tisaav tighe: “Wai, ta muuŋ ve ilam, iit Israela taghita gabua eta tauvene ivot izi nugh toit mako.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Eemon zeran tutuuŋa siriv tisaav tighe: “Ewe, daaba to avuvu sasaghati ipaloti. Tauta i le tapiri to iziir avuvu sasaghati tighau.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu ilaghlaagh irau nugh tintiina ve geegeu, ve ivovotia vaaru poia pa tamtamon pa pooz to nugh sambam. I ipapaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa iloŋ ila rumei toozi, ve igharaat zi pa moroghooŋ maata maata paam le tisov tinizi poia.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 I ighita eval tiina le loolo isaghatin zi. Pasaa, pataŋani naol itatan zi le tapirizi isov, ve tivaghamgham imin sipsip tau lezi ŋginiiŋ mako.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tauvene isaav pa mbiwa tooni ighe: “Aniiŋ katini timatuugh wa. Eemon uraata to lupuuŋ aniiŋ, eval mako. Eŋaeŋa mon.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tauvene aghason uum Taama tau iŋginŋgin uraat to lupuuŋ aniiŋ na. Leso imbaaŋ uraata siriv muul tila pa uraat to lupuuŋ aniiŋ tooni.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.