Mateus 8
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 Yesu ipul loloz tawe, ve imuul izila. Ve eval tiina titaghoni gha yesŋa tila.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Malau mako ve ŋeer ee tau kolekole ighamu na, iŋarui Yesu ila, iput aaghe izi naagho, ve isaav pani ighe: “Aa tiina tsiau, isaav ighe lolom pa uleeŋ ghau, yo irau ugharaat ghau tinig poia. Leso naŋgalaaŋ ila Maaron maata.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu niima ila ikisi, ve isaav pani ighe: “Poia. Yau aat nauul ghom. Leso uŋgalaaŋ ila Maaron maata. Aiyo, tinim poia!” I isaav tauvene, ve rekia mon kolekole ighau pa ŋeer tana le tiini poia.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ra Yesu isaav pani muul ighe: “Ulooŋ. Usavia gabua tane vaaru pa tamtamon eta sov. Malmalim ula, ve utotoi taum pa ŋeer eta to watooŋrau, ve ugham watooŋrau pa Maaron itaghon tutuuŋ tau Mose isavia na. Leso upaghazoŋai taum pa tamtamon, ve tiwatagh tighe tinim poia ve uŋgalaaŋ ila Maaron maata wa.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesu ilaagh iloŋ ila pa nugh Kapernaum, ve daaba ee ilaagh ŋaruini ila. Daaba tawe iŋgin zaaba to Rom irau ndiŋndiŋ ee (100).
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Tiina, besooŋa tsiau ee, moroghooŋ ighamu tomania yavyavuuŋ tiina le tapiri isov kat. Irau ilaagh mako. Ighengheen ruum.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Poia. Yau aat nalat ve nauule. Leso tiini poia muul.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Eemon daaba tana iŋgalsekini ighe: “Tiina, yau poiag irau to uloŋ ula ruum tsiau mako. Eemon yau naghur ilat tsio tauvene: Isaav ighe usaav mon, ene aat besooŋa tsiau tiini poia.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Pasaa, yau nawatagh pa taug. Yau paam naleep ila daaba tsiau sambazi, ve tighur ghau to naŋgin yes zaaba tau tileep ila sambag. Tauvene isaav ighe nasaav pa zaaba tsiau eta naghe: ‘Ula!’ ene aat ila. Ve ighe nasaav pa ite: ‘Ulam!’ ene aat ilam. Ve ighe nasaav pa besooŋa tsiau eta naghe: ‘Ugham uraat tane!’ Ene aat igham uraat tana itaghon aliŋag.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesu ilooŋ saveeŋ tooni, le irur pani. Tauvene isaav pa yes tau titaghoni na ighe: “Yau nasaav payam kat. Yau naghita tamtamon eta to Israel tau ghuruuŋ ila tooni iyaryaaŋ kat imin ŋeer tane ne mako.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Yau nasaav payam kat: Murei, saawe tau pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ, ene pale tamtamon katini tilam pa nugh naol, ve tiloŋ tila Maaron nugh tooni, ve mbolezi izi tomania Abaram, Isak, ve Yakop pa marewaaŋ tiina to Maaron. Yes to aaz puughu, le ila imuul aaz izila.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Eemon tamtamon katini tau Maaron ipoi zi imin maata to tileep ila pooz tooni loolo, ene aat tiziir zi tila tileep ndoroom loolo, ve yavyavuuŋ tiina igham zi, ve tiyakyak toman livozi kikikia, ve tilepleep.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ra Yesu isaav muul pa daaba tana ighe: “Umuul ula pa ruum tsio. Gabua aat ivot itaghon ghuruuŋ ila tsio.” Saawe duduuŋ tana, besooŋa to daaba tana tiini poia.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu ipaburigin laghooŋ tooni muul, ve ila pa Petrus ruum tooni. Iloŋ ila ruum, ve ighita Petrus rauliva imorooŋ toman tiini iyes kat ve ighengheen.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Tauvene ila ikis olman tinazi niima, ve moroghooŋ tooni isov. Ra olman tinazi iburig toman tiini poia, ve ila igharaat Yesu le aniiŋ.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Tilepleep le ravrav izi, ra tamtamon tiyauur zetazŋa katini tau avuvu sasaghati tizeev zi na tila to Yesu, leso iuul zi. Yesu isavsaav mon, ve avuvu sasaghati tawe tighawaar pazi. Ve yes moroghooŋa paam, i igharaat zi tisov tinizi poia.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Tauvene Maaron aliiŋa tau muuŋ propet Isaia ivotia na, anooŋa ivot. Saveeŋ tauvene:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesu ighita eval tiina tilam tilivutini, tauvene isaav pa mbiwa tooni ighe tigham waaŋ, ve tila tivool pa yaa naliu Galilaia ziige ite.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Eemon ŋeer ee tau le ŋgar tiina pa tutuuŋ na, iŋaruini ila, ve isaav pani ighe: “Mos puughu, nugh sindei tau yo ughe ula pani, yau aat nataghon ghom ve ituru tala.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Ŋgavuun sagsagŋa lezi niazi ila taan puura. Ve man tau tirovroov ila taitai saamba, lezi rumazi izala ai. Eemon Tamtamon Naatu, i le niia eta to ghenooŋ mako.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ra ŋeer ite, i mbiwa tooni, aana isaav pani ighe: “Tiina, mindai? Irau upul ghau namuul nala naleep tomania tamaŋ? Ve nasaŋani le imaat gha natavia, o nalat nataghon ghom?”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Mako. Yes tau lezi ghilalooŋ pa Maaron mako ve titaghon eez to mateegh na, yes irau titavia mateegha. Eemon yo aat ulam utaghon ghau.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu isavsaav le isov, ra izaa waaŋ. Mbiwa tooni tila tizaa paam, ve yesŋa tivot tila.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yesu izi igheen le loolo iveegh kat. Malau mako ve yaghur tiina kat izaa le ipei dibom tintiina, ve rigmon kanaŋ waaŋ imarum.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Tauvene mbiwa tooni tila tivaaŋo, ve tisaav pani tighe: “Tiina, uburig uul ghiit lak! Paita tamarum gha talaleen tane!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yam aroi pasaa? Ghuruuŋ ila tsiam tiina mako!” Ra iburig gha isaav ariaaŋ pa yaghur ve dibom imin yaoniiŋ zi, le taun tiina izi.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Mbiwa tooni tighita gabua ŋgereeta tana, le tirur ve ŋgar toozi imbool. Ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane sei kat, ta yaghur ma dibom paam tilooŋ aliiŋa ve titaghoni?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesu tomania mbiwa tooni tiraav tila tilooŋ nari to yes Gadara tau igheen ila yaa naliu Galilaia ziige ite. Nugh tawe, zeran ru tilepleep. Yesuru, avuvu sasaghati katini tizeev zi, ve monmon tilepleep iloŋ ila maet puura siriv tau tigharaat zi timin naal pa mateegha. Ŋgar toozi ikaukau kat. Isaav ighe tighita tamtamon eta, mako rekia mon tiburig gha tiravu. Tauvene tamtamon tilala ta sewe mako. Yesuru tighita Yesu, ve tipul niazi ta maet puura we, ve tilaagh ŋaruini tila,
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ve tiboob tighe: “Ai Maaron Naatu, yo ulam sene pasaa? Yei nimbaaŋ payo? Saawe to yo ughur yavyavuuŋ payei, ene soone. Upasul pasaa?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ŋgai umbaal tiina ee tighanghan soghan rig pa nugh tau yes tiyozyooz pani na.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Tauvene avuvu sasaghati tawe titaŋ rarai Yesu tauvene: “Isaav ighe yo uziir ghei, na ughur ghei niŋarui ŋgai tawe. Leso nizeev ghei niloŋ nila lolozi.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesu isaav pazi ighe: “Ala lak!” Tauvene avuvu sasaghati tipul zeran ru tana, ve tiŋarui ŋgai umbaal tawe tila le tizeev zi tiloŋ tila lolozi. Rekia mon ŋgai tawe tisov tilaan taghon sariipa tizila, ve tiyaat tizila yaa loolo, gha tighun yaa le tisov timatmaat.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Yes tau tiŋginŋgin ŋgai na tighita gabua tana, ve tighau tila pa nugh toozi, ve tipaesia gabua isov tau ivot pa ŋgai toozi ve zeran ru tau muuŋ avuvu sasaghati tizevzeev zi na.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tauvene tamtamon tisov to nugh tawe tivot tila to Yesu, ve titaŋ raraini tighe ipul nugh toozi, ve ila pa nugh ite paam.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.