Mateus 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ipul loloz tawe, ve imuul izila. Ve eval tiina titaghoni gha yesŋa tila.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Malau mako ve ŋeer ee tau kolekole ighamu na, iŋarui Yesu ila, iput aaghe izi naagho, ve isaav pani ighe: “Aa tiina tsiau, isaav ighe lolom pa uleeŋ ghau, yo irau ugharaat ghau tinig poia. Leso naŋgalaaŋ ila Maaron maata.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu niima ila ikisi, ve isaav pani ighe: “Poia. Yau aat nauul ghom. Leso uŋgalaaŋ ila Maaron maata. Aiyo, tinim poia!” I isaav tauvene, ve rekia mon kolekole ighau pa ŋeer tana le tiini poia.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ra Yesu isaav pani muul ighe: “Ulooŋ. Usavia gabua tane vaaru pa tamtamon eta sov. Malmalim ula, ve utotoi taum pa ŋeer eta to watooŋrau, ve ugham watooŋrau pa Maaron itaghon tutuuŋ tau Mose isavia na. Leso upaghazoŋai taum pa tamtamon, ve tiwatagh tighe tinim poia ve uŋgalaaŋ ila Maaron maata wa.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu ilaagh iloŋ ila pa nugh Kapernaum, ve daaba ee ilaagh ŋaruini ila. Daaba tawe iŋgin zaaba to Rom irau ndiŋndiŋ ee (100).
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Tiina, besooŋa tsiau ee, moroghooŋ ighamu tomania yavyavuuŋ tiina le tapiri isov kat. Irau ilaagh mako. Ighengheen ruum.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Poia. Yau aat nalat ve nauule. Leso tiini poia muul.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Eemon daaba tana iŋgalsekini ighe: “Tiina, yau poiag irau to uloŋ ula ruum tsiau mako. Eemon yau naghur ilat tsio tauvene: Isaav ighe usaav mon, ene aat besooŋa tsiau tiini poia.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Pasaa, yau nawatagh pa taug. Yau paam naleep ila daaba tsiau sambazi, ve tighur ghau to naŋgin yes zaaba tau tileep ila sambag. Tauvene isaav ighe nasaav pa zaaba tsiau eta naghe: ‘Ula!’ ene aat ila. Ve ighe nasaav pa ite: ‘Ulam!’ ene aat ilam. Ve ighe nasaav pa besooŋa tsiau eta naghe: ‘Ugham uraat tane!’ Ene aat igham uraat tana itaghon aliŋag.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ilooŋ saveeŋ tooni, le irur pani. Tauvene isaav pa yes tau titaghoni na ighe: “Yau nasaav payam kat. Yau naghita tamtamon eta to Israel tau ghuruuŋ ila tooni iyaryaaŋ kat imin ŋeer tane ne mako.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Yau nasaav payam kat: Murei, saawe tau pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ, ene pale tamtamon katini tilam pa nugh naol, ve tiloŋ tila Maaron nugh tooni, ve mbolezi izi tomania Abaram, Isak, ve Yakop pa marewaaŋ tiina to Maaron. Yes to aaz puughu, le ila imuul aaz izila.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Eemon tamtamon katini tau Maaron ipoi zi imin maata to tileep ila pooz tooni loolo, ene aat tiziir zi tila tileep ndoroom loolo, ve yavyavuuŋ tiina igham zi, ve tiyakyak toman livozi kikikia, ve tilepleep.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ra Yesu isaav muul pa daaba tana ighe: “Umuul ula pa ruum tsio. Gabua aat ivot itaghon ghuruuŋ ila tsio.” Saawe duduuŋ tana, besooŋa to daaba tana tiini poia.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu ipaburigin laghooŋ tooni muul, ve ila pa Petrus ruum tooni. Iloŋ ila ruum, ve ighita Petrus rauliva imorooŋ toman tiini iyes kat ve ighengheen.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Tauvene ila ikis olman tinazi niima, ve moroghooŋ tooni isov. Ra olman tinazi iburig toman tiini poia, ve ila igharaat Yesu le aniiŋ.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Tilepleep le ravrav izi, ra tamtamon tiyauur zetazŋa katini tau avuvu sasaghati tizeev zi na tila to Yesu, leso iuul zi. Yesu isavsaav mon, ve avuvu sasaghati tawe tighawaar pazi. Ve yes moroghooŋa paam, i igharaat zi tisov tinizi poia.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Tauvene Maaron aliiŋa tau muuŋ propet Isaia ivotia na, anooŋa ivot. Saveeŋ tauvene:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu ighita eval tiina tilam tilivutini, tauvene isaav pa mbiwa tooni ighe tigham waaŋ, ve tila tivool pa yaa naliu Galilaia ziige ite.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Eemon ŋeer ee tau le ŋgar tiina pa tutuuŋ na, iŋaruini ila, ve isaav pani ighe: “Mos puughu, nugh sindei tau yo ughe ula pani, yau aat nataghon ghom ve ituru tala.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Ŋgavuun sagsagŋa lezi niazi ila taan puura. Ve man tau tirovroov ila taitai saamba, lezi rumazi izala ai. Eemon Tamtamon Naatu, i le niia eta to ghenooŋ mako.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ra ŋeer ite, i mbiwa tooni, aana isaav pani ighe: “Tiina, mindai? Irau upul ghau namuul nala naleep tomania tamaŋ? Ve nasaŋani le imaat gha natavia, o nalat nataghon ghom?”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Mako. Yes tau lezi ghilalooŋ pa Maaron mako ve titaghon eez to mateegh na, yes irau titavia mateegha. Eemon yo aat ulam utaghon ghau.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu isavsaav le isov, ra izaa waaŋ. Mbiwa tooni tila tizaa paam, ve yesŋa tivot tila.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yesu izi igheen le loolo iveegh kat. Malau mako ve yaghur tiina kat izaa le ipei dibom tintiina, ve rigmon kanaŋ waaŋ imarum.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Tauvene mbiwa tooni tila tivaaŋo, ve tisaav pani tighe: “Tiina, uburig uul ghiit lak! Paita tamarum gha talaleen tane!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yam aroi pasaa? Ghuruuŋ ila tsiam tiina mako!” Ra iburig gha isaav ariaaŋ pa yaghur ve dibom imin yaoniiŋ zi, le taun tiina izi.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Mbiwa tooni tighita gabua ŋgereeta tana, le tirur ve ŋgar toozi imbool. Ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane sei kat, ta yaghur ma dibom paam tilooŋ aliiŋa ve titaghoni?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu tomania mbiwa tooni tiraav tila tilooŋ nari to yes Gadara tau igheen ila yaa naliu Galilaia ziige ite. Nugh tawe, zeran ru tilepleep. Yesuru, avuvu sasaghati katini tizeev zi, ve monmon tilepleep iloŋ ila maet puura siriv tau tigharaat zi timin naal pa mateegha. Ŋgar toozi ikaukau kat. Isaav ighe tighita tamtamon eta, mako rekia mon tiburig gha tiravu. Tauvene tamtamon tilala ta sewe mako. Yesuru tighita Yesu, ve tipul niazi ta maet puura we, ve tilaagh ŋaruini tila,
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ve tiboob tighe: “Ai Maaron Naatu, yo ulam sene pasaa? Yei nimbaaŋ payo? Saawe to yo ughur yavyavuuŋ payei, ene soone. Upasul pasaa?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ŋgai umbaal tiina ee tighanghan soghan rig pa nugh tau yes tiyozyooz pani na.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Tauvene avuvu sasaghati tawe titaŋ rarai Yesu tauvene: “Isaav ighe yo uziir ghei, na ughur ghei niŋarui ŋgai tawe. Leso nizeev ghei niloŋ nila lolozi.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesu isaav pazi ighe: “Ala lak!” Tauvene avuvu sasaghati tipul zeran ru tana, ve tiŋarui ŋgai umbaal tawe tila le tizeev zi tiloŋ tila lolozi. Rekia mon ŋgai tawe tisov tilaan taghon sariipa tizila, ve tiyaat tizila yaa loolo, gha tighun yaa le tisov timatmaat.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Yes tau tiŋginŋgin ŋgai na tighita gabua tana, ve tighau tila pa nugh toozi, ve tipaesia gabua isov tau ivot pa ŋgai toozi ve zeran ru tau muuŋ avuvu sasaghati tizevzeev zi na.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tauvene tamtamon tisov to nugh tawe tivot tila to Yesu, ve titaŋ raraini tighe ipul nugh toozi, ve ila pa nugh ite paam.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.