Mateus 7
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 “Agabiiz tamtamon aghe yes sasaghatizi rekia sov. Pa ighe yam agham tauvene, ene pale Maaron igabiiz gham paam ighe yam zeran sasaghatmim.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Saa eez tau yam ataghoni pa gabizooŋ tamtamon, ene pale Maaron itaghon eez raraate mon pa gabizooŋ gham paam. Ve saa ŋgar tau yam agham pa tamtamon, ene pale ŋgar eemon tana imuul pa yam taumim.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Mindai ta yo rekia mon matam ila pa rabrab tau igheen ila etam ite maata? Eemon ai sirivu tiina tau igheen ila taum matam na, uyamaana mako.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Isaav ighe ai sirivu tiina igheen ila matam, mindai ta usaav pa etam ite ughe: ‘O, rabrab tau igheen ila matam na, yau irau nauul ghom ve natapaara izi.’
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Yo ŋeer to karom! Upamir taum pa ghuruuŋ ila tsio! Ai sirivu tiina tau igheen ila taum matam na, upasu izi imin maata. Leso ughit poghania rabrab tau igheen ila etam ite maata na, ve utapaara izi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Asik sorokin gabua patabuyaaŋ ila pa ŋgavuun sov. Pa yes pale titoor zi muul, ve tighan gham. Kuaz anooŋa to sambam tau Maaron igham payam na tauvene paam. Asik sorokini ila pa ŋgai sov. Pa yes pale tivaghaaza imin kaut sorok.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Yesu isaav muul ighe: “Aghason, o aghamu. Ailo, o andeeŋa. Aseŋ ataman, o ataman ikaak payam.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Pasaa, tamtamon tisov tau tighason, ene aat tighamu. Ve isaav ighe ŋeer eta iilo, ene aat indeeŋa. Ve ighe iseŋ ataman, ene aat ataman ikaak pani.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Mindai, isaav ighe tamtamon tsiam eta naatu ighason taama pa aniiŋ, pale taama igham maet pani? Mako.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ma isaav ighe i ighason taama pa iigh, pale taama igham moot pani? Ene paam mako.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Aghita. Yam zeran to ghamuuŋ ŋgar sasaghati naol. Eemon aghamgham gabua popoiazi mon pa natumimŋa. Ve Tamamim tau ileep sambam, poia tooni, ene iliiv gham kat. Tauvene tamtamon tisov tau tighasoni pa gabua poia eta na, i aat ilooŋ zi, ve igham gabua tana pazi.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Tauvene saa ŋgar tau aghe tamtamon tigham payam, na yam aat agham ŋgar raraate tauvene pazi paam. Pa tutuuŋ to Maaron, tomania saveeŋ isov to yes propet, ene ŋgara tauvene.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Yesu isaav muul ighe: “Yam ataghon ataman marani ve aloŋ ala. Pa eez to tataghoni ve talaleen, ene raurauai, ve atamana tiina. Tauvene eval tiina titaghoni.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Eemon eez to tataghoni ve tagham lepoogh poia ila to Maaron, ene ŋgupuuŋ ve atamana marani. Ve ipataŋan pa tamtamon titaghoni. Tauta tamtamon eŋaeŋa mon tindeeŋa gha titaghoni.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Matamim imomoos poi pa propet karomŋa. Yes pale tilat tsiam, ve tisavia saveeŋ ŋgoreeŋ naol payam to tigham lolomim. Pale tipamir tauzi timin sipsip tauu to Maaron. Eemon ŋgar tau igheen ila lolozi na, ene imin ŋgavuun sagsag. Pasaa, lolozi ivon pa ŋgar sasaghati naol tau pale ivaghamun gham.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Yam pale irau aghilaal zi. Pasaa, ŋgar tau tighamghamu na, pale itotoi zi tivot tighazooŋ payam. Mindai, waar tuatua irau ighur anooŋa poia eta to taghamu ve taghani? Mako.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ai tauvene paam. Ai isov tau popoiazi, ene pale anoŋazi popoia. Ve ai sasaghati, ene pale anoŋazi sasaghati.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ai poia irau ighur anooŋa saghati mako. Ve ai saghati irau ighur anooŋa poia mako.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ai tisov tau tighurghur anoŋazi popoia mako, ene pale tiŋgor zi, ve tisik zi tizala yav ighan zi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Tauvene ŋgar ve uraat tau yes propet karomŋa tighamghamu na, ene pale ipaghazoŋai zi le tighazooŋ payam.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Yes tau tipoi ghau tighe ‘Tiina, Tiina’, ene irau tisov tiloŋ tila nugh sambam mako. Yes tau titaghon Tamaŋ tau ileep sambam we ŋgar tooni, ene yes tana mon ta pale tiloŋ tila.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tauvene Mboŋ Murei ighe ivot, ene pale tamtamon katini tiburig ve tisaav payau tighe: ‘Tiina tsiei, muuŋ yei nigham uraat naol pa yo ezam. Nigham avom ve nivovotia aliŋam pa tamtamon imin yes propet. Ve nizirziir avuvu sasaghati pa yo ezam, ve nigham gabua ŋgeretazi tintiina tivot pa yo ezam paam.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Eemon yau aat nasaav ghazooŋa pazi tauvene: ‘Yam zeran to amamalaaŋ pa tutuuŋ to Maaron. Yau nawatagh gham rigta mako. Yam asov aghau ala soghan payau!’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Tauvene tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tsiau tane ve titaghoni, ene yes timin tamtamon ŋgara ee tau irau ruum ariaaŋa izala mboŋar paavo.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tauvene saawe tau uman tiina izi, ve yaa ivot toman tapiri, ve yaghur tiina iburig gha itok ruum tooni, ruum ipol mako. Pasaa, mboŋar ipaloti ve iyooz tuŋia.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Ve tamtamon tisov tau tiloŋlooŋ saveeŋ tsiau, ve titaghoni mako, ene yes timin ŋeer ee tau le ŋgar mako ve irau ruum tooni sorok izala sausau paavo.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Tauvene saawe tau uman tiina izi, ve yaa ivot toman tapiri, ve yaghur tiina iburig gha itok ruum tooni, ruum ipol izila taan le imbiriis.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu ivotia mos tana le isov, ve eval tiina tau tiloŋlooŋa na, tirur pa ŋgar tooni.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Pasaa, i ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa imin zeran toozi tau lezi ŋgar tintiina pa tutuuŋ na mako. Saveeŋ tooni, toman tapiri. Ve isavsaav imin tamtamon tau i le eeza pa uraat tauvene.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.