Mateus 3
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Saawe tau ŋeer rughuzaaŋa Yoan ipaburigin uraat tooni, i ila ivot nugh ŋginaaŋa to Yudea, ve ivovotia Maaron aliiŋa pa tamtamon ighe:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Apul ŋgar tsiam sasaghati ileple, ve atoor ŋgar tsiam imuul ila pa Maaron! Pa malau mako pale pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yoan tawe ta muuŋ propet Isaia isavia saveeŋ siriv iŋaruini ighe:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yoan inonogh ghi pa uuli tau tigharaata pa kamel ooro, ve ipuus ŋgaali pa puus tau tigharaata pa ŋgai uuli.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Eval tiina to Yerusalem, yesŋa nugh naol to Yudea tomania taan sirivu tau igharau yaa Yordan na, tilala tooni izi yaa Yordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yes tivovotia sosor toozi ila tooni, ve i irurughuuz zi ta sewe.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Zeran tutuuŋa
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Isaav ighe onoon yam apul ŋgar tsiam sasaghati ileple ve atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron, na atotoi anooŋa tooni popoia siriv ivot gha taghita.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Yam aghe Abaram paaghu tooni yam. Eemon anumeer tana sov. Pa yau nasaav payam: Maaron, i irau isaav pa maet tane, ve tiburig timin Abaram paaghu tooni.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Alooŋ. Nakavasi to Maaron igheen ila ai pughuzi ve isaŋan wa. Ai tisov tau anoŋazi popoia mako, ene aat nakavasi ighan zi tizi, ve tisik zi tizala yav ighan zi.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yau narughuuz gham pa yaa imin ilaal payam ighe yam atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron wa. Eemon ŋeer ee aat ilam murei payau. I tapiri tiina. Iliiv ghau kat. Uraat sorok imin badooŋ zuzuuŋa to aaghe, ene paam, yau poiag irau to nagham pani mako. I pale igham Avuvu Patabuyaaŋ payam tomania yav.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Gabua to tiriiŋ wit, ta i ikisi ila niima ve isasaŋan. Pasaa, i pale igabiiz tamtamon, ve ivureer zi imin ŋeer tau ilos wit tooni ve itiri izaa. Leso yaghur ivuvuur wit uuli ilale, ve wit anooŋa timburur tizi. Wit anooŋa tawe, i pale ighur poghania ila ruum to aniiŋ. Eemon wit uuli, i pale ikori ila yav ighani. Yav tawe, irau tirav matini mako. Ighanghan irau saawe.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Saawe tana, Yesu ipul taan sirivu to Galilaia, ve ilaagh ila ivot yaa Yordan, leso Yoan irughuuza.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Eemon Yoan iyok pani rekia mako. Isaav pani ighe: “Yo ulam tsiau pasaa? Yo urughuuz ghau, o iduduuŋ.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Mako. Aazne, yo aat utaghon imin tau nasaav ne. Pa iit aat tataghon suvinia ŋgar duduuŋa, ve tagham anooŋa tooni ivot, o poia.” Tauvene Yoan ilooŋ Yesu aliiŋa, ve irughuuza.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesu ipul yaa ve izaa, ve saawe duduuŋ tana, sambam ikaak, ve i ighita Maaron Avuvu izilam imin mbuun, ve izala paavo.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ra saveeŋ sambam izilam ighe: “Ŋeer tana, ene yau taug Natug eemon. Yau lolog igheen tooni, ve igham ghau lolog poia kat.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.