Mateus 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saawe tau ŋeer rughuzaaŋa Yoan ipaburigin uraat tooni, i ila ivot nugh ŋginaaŋa to Yudea, ve ivovotia Maaron aliiŋa pa tamtamon ighe:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Apul ŋgar tsiam sasaghati ileple, ve atoor ŋgar tsiam imuul ila pa Maaron! Pa malau mako pale pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yoan tawe ta muuŋ propet Isaia isavia saveeŋ siriv iŋaruini ighe:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoan inonogh ghi pa uuli tau tigharaata pa kamel ooro, ve ipuus ŋgaali pa puus tau tigharaata pa ŋgai uuli.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Eval tiina to Yerusalem, yesŋa nugh naol to Yudea tomania taan sirivu tau igharau yaa Yordan na, tilala tooni izi yaa Yordan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Yes tivovotia sosor toozi ila tooni, ve i irurughuuz zi ta sewe.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Zeran tutuuŋa
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Isaav ighe onoon yam apul ŋgar tsiam sasaghati ileple ve atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron, na atotoi anooŋa tooni popoia siriv ivot gha taghita.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Yam aghe Abaram paaghu tooni yam. Eemon anumeer tana sov. Pa yau nasaav payam: Maaron, i irau isaav pa maet tane, ve tiburig timin Abaram paaghu tooni.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Alooŋ. Nakavasi to Maaron igheen ila ai pughuzi ve isaŋan wa. Ai tisov tau anoŋazi popoia mako, ene aat nakavasi ighan zi tizi, ve tisik zi tizala yav ighan zi.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yau narughuuz gham pa yaa imin ilaal payam ighe yam atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron wa. Eemon ŋeer ee aat ilam murei payau. I tapiri tiina. Iliiv ghau kat. Uraat sorok imin badooŋ zuzuuŋa to aaghe, ene paam, yau poiag irau to nagham pani mako. I pale igham Avuvu Patabuyaaŋ payam tomania yav.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Gabua to tiriiŋ wit, ta i ikisi ila niima ve isasaŋan. Pasaa, i pale igabiiz tamtamon, ve ivureer zi imin ŋeer tau ilos wit tooni ve itiri izaa. Leso yaghur ivuvuur wit uuli ilale, ve wit anooŋa timburur tizi. Wit anooŋa tawe, i pale ighur poghania ila ruum to aniiŋ. Eemon wit uuli, i pale ikori ila yav ighani. Yav tawe, irau tirav matini mako. Ighanghan irau saawe.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Saawe tana, Yesu ipul taan sirivu to Galilaia, ve ilaagh ila ivot yaa Yordan, leso Yoan irughuuza.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Eemon Yoan iyok pani rekia mako. Isaav pani ighe: “Yo ulam tsiau pasaa? Yo urughuuz ghau, o iduduuŋ.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Mako. Aazne, yo aat utaghon imin tau nasaav ne. Pa iit aat tataghon suvinia ŋgar duduuŋa, ve tagham anooŋa tooni ivot, o poia.” Tauvene Yoan ilooŋ Yesu aliiŋa, ve irughuuza.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yesu ipul yaa ve izaa, ve saawe duduuŋ tana, sambam ikaak, ve i ighita Maaron Avuvu izilam imin mbuun, ve izala paavo.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ra saveeŋ sambam izilam ighe: “Ŋeer tana, ene yau taug Natug eemon. Yau lolog igheen tooni, ve igham ghau lolog poia kat.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.