Mateus 3
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Saawe tau ŋeer rughuzaaŋa Yoan ipaburigin uraat tooni, i ila ivot nugh ŋginaaŋa to Yudea, ve ivovotia Maaron aliiŋa pa tamtamon ighe:
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Apul ŋgar tsiam sasaghati ileple, ve atoor ŋgar tsiam imuul ila pa Maaron! Pa malau mako pale pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yoan tawe ta muuŋ propet Isaia isavia saveeŋ siriv iŋaruini ighe:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yoan inonogh ghi pa uuli tau tigharaata pa kamel ooro, ve ipuus ŋgaali pa puus tau tigharaata pa ŋgai uuli.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Eval tiina to Yerusalem, yesŋa nugh naol to Yudea tomania taan sirivu tau igharau yaa Yordan na, tilala tooni izi yaa Yordan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Yes tivovotia sosor toozi ila tooni, ve i irurughuuz zi ta sewe.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Zeran tutuuŋa
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Isaav ighe onoon yam apul ŋgar tsiam sasaghati ileple ve atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron, na atotoi anooŋa tooni popoia siriv ivot gha taghita.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Yam aghe Abaram paaghu tooni yam. Eemon anumeer tana sov. Pa yau nasaav payam: Maaron, i irau isaav pa maet tane, ve tiburig timin Abaram paaghu tooni.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Alooŋ. Nakavasi to Maaron igheen ila ai pughuzi ve isaŋan wa. Ai tisov tau anoŋazi popoia mako, ene aat nakavasi ighan zi tizi, ve tisik zi tizala yav ighan zi.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Yau narughuuz gham pa yaa imin ilaal payam ighe yam atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron wa. Eemon ŋeer ee aat ilam murei payau. I tapiri tiina. Iliiv ghau kat. Uraat sorok imin badooŋ zuzuuŋa to aaghe, ene paam, yau poiag irau to nagham pani mako. I pale igham Avuvu Patabuyaaŋ payam tomania yav.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Gabua to tiriiŋ wit, ta i ikisi ila niima ve isasaŋan. Pasaa, i pale igabiiz tamtamon, ve ivureer zi imin ŋeer tau ilos wit tooni ve itiri izaa. Leso yaghur ivuvuur wit uuli ilale, ve wit anooŋa timburur tizi. Wit anooŋa tawe, i pale ighur poghania ila ruum to aniiŋ. Eemon wit uuli, i pale ikori ila yav ighani. Yav tawe, irau tirav matini mako. Ighanghan irau saawe.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Saawe tana, Yesu ipul taan sirivu to Galilaia, ve ilaagh ila ivot yaa Yordan, leso Yoan irughuuza.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Eemon Yoan iyok pani rekia mako. Isaav pani ighe: “Yo ulam tsiau pasaa? Yo urughuuz ghau, o iduduuŋ.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Mako. Aazne, yo aat utaghon imin tau nasaav ne. Pa iit aat tataghon suvinia ŋgar duduuŋa, ve tagham anooŋa tooni ivot, o poia.” Tauvene Yoan ilooŋ Yesu aliiŋa, ve irughuuza.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesu ipul yaa ve izaa, ve saawe duduuŋ tana, sambam ikaak, ve i ighita Maaron Avuvu izilam imin mbuun, ve izala paavo.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ra saveeŋ sambam izilam ighe: “Ŋeer tana, ene yau taug Natug eemon. Yau lolog igheen tooni, ve igham ghau lolog poia kat.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.