Mateus 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saawe tau kinik Erod ighamgham pooz pa yes Israela, Yesu tiina Maria ipoopa izi nugh Betelem tau igheen izi taan sirivu to Yudea. Murei ra, zeran siriv tau lezi ŋgar tintiina pa pitum na, tilaagh tila tivot Yerusalem. Zeran tawe, nugh toozi igheen malau kat ila pa aaz puughu.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Yes tilam tivot Yerusalem, ve tighason tighe: “Kinik to yes Yuda tau tiina ipoopa na, ileep sindei? Pa yei nileep izi nugh tsiei ta aaz puughu we, ve nighita pitum paaghu ee imin ilaal pani. Tauta nilam nighe nighita, ve niput aghemai pani, ve nipakuru.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kinik Erod ilooŋ saveeŋ tane le irur ve igham ŋgar naol. Ve eval tiina to Yerusalem tisov tirur, ve tigham ŋgar naol paam.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Tauvene Erod ipoi yes daaba to watooŋrau tomania ŋgara siriv to tutuuŋ tilam tilup zi, ve ighason zi ighe: “Laak, Mesia, pale tiina ipoopa izi sindei?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Pale ipoopa izi nugh Betelem tau igheen taan sirivu to Yudea na. Pa muuŋ, propet ee ibood saveeŋa tauvene:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Nugh Betelem tau ugheen taan sirivu to Yudea na, yo nugh sorok mako.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Erod isavsaav tomani zi le isov, ra ipoi yes ŋgara to aaz puughu imin yoŋgaaŋ tilam, ve ighason zi poi pa saawe sindei kat tau tighita pitum tawe ivot.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ra imbaaŋ zi tila pa nugh Betelem ighe: “Ala ail marani tawe le ighe andeeŋa, o amuul alam apaes payau. Leso yau paam nala naghita, ve naput agheg pani, ve napakuru.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Tila tivot ta sewe, ve tiloŋ tila ruum loolo, ve tighita ŋeer marani yesuru tiina Maria. Tiput aghezi pani ve tipakuru, ra tikaak pepelazi, ve tiwaan kuaz siriv tau atuyazi tintiina, ve tigham pani imin pakuruuŋni. Tigham maet gol, ve naunauŋ siriv tau vazizi popoia kat.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Murei ra, Maaron ivot toozi ila vivuuŋ, ve iŋgalsekin zi ighe timuul tila to kinik Erod sov. Tauvene titaghon eez ite, ve timuul tila pa nugh toozi.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Yes ŋgara to aaz puughu tiburig gha tila, ve malau mako, Maaron imbaaŋ aŋela tooni ee ila ivot to Yosep ila vivuuŋ, ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Erod ighe iil ŋeer marani tane, leso iravu imaat. Tauvene yo aat uburig, ugham ŋeer marani yesuru tiina, ve aghau ala pa Isip. Ala aleep ta sewe, le irau yau nasaav payo muul.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Tauvene Yosep iburig pa mboŋ, ve igham ŋeer marani yesuru tiina, ve tighau tila pa Isip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Tilepleep ta sewe le Erod imaat.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Erod isaŋan yes ŋgara to aaz puughu le mako, ra ighilaal ighe yes aat titombaana. Tauvene aate yavyav kat. Ve maata iŋgal saveeŋ tau yes ŋgara to aaz puughu tisavia pa saawe tau tighita pitum ivot, tauvene imbaaŋ zaaba tooni siriv tila nugh Betelem ve nugh siriv tau tigharau na. Tila tivot ta sewe, ve tirav natuzŋa zitamoot tisov tau ndaman toozi ruŋruŋa ve izi.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Tauvene Maaron aliiŋa tau muuŋ propet Yeremia ivotia na, anooŋa ivot. Saveeŋ tauvene:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Taŋiiz tiina pale ivot izi nugh Rama.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Yosep yesuru Maria ve natuzi Yesu tilepleep izi Isip le Erod imaat. Ra aŋela ee to Maaron ila ivot to Yosep ila vivuuŋ,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ve isaav pani ighe: “Uburig, ugham ŋeer marani yesuru tiina, ve amuul ala pa taan to Israel. Pa yes tau tiil eez pa ravuuŋ marani tana imaat na, ene tisov timataar wa.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Tauvene Yosep iburig, igham ŋeer marani yesuru tiina, ve timuul tila pa taan to Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Eemon Yosep ilooŋ tighe Erod naatu Arkelaus igham taama niia, ve imin kinik pa taan sirivu to Yudea. Tauvene iroi pa ila ileep izi Yudea. Ve gabua ite, Maaron ivot tooni ila vivuuŋ, ve iveveena ighe tileep izi Yudea sov. Tauvene Yosep ipaghau ŋeer marani yesuru tiina tila taan sirivu to Galilaia.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Tila tivot ta sewe, ve tileep izi nugh Nasaret. Tauta Maaron aliiŋa tau propet tooni tivotia na ighur anooŋa. Saveeŋ tauvene:
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.