Mateus 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saawe tau kinik Erod ighamgham pooz pa yes Israela, Yesu tiina Maria ipoopa izi nugh Betelem tau igheen izi taan sirivu to Yudea. Murei ra, zeran siriv tau lezi ŋgar tintiina pa pitum na, tilaagh tila tivot Yerusalem. Zeran tawe, nugh toozi igheen malau kat ila pa aaz puughu.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Yes tilam tivot Yerusalem, ve tighason tighe: “Kinik to yes Yuda tau tiina ipoopa na, ileep sindei? Pa yei nileep izi nugh tsiei ta aaz puughu we, ve nighita pitum paaghu ee imin ilaal pani. Tauta nilam nighe nighita, ve niput aghemai pani, ve nipakuru.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kinik Erod ilooŋ saveeŋ tane le irur ve igham ŋgar naol. Ve eval tiina to Yerusalem tisov tirur, ve tigham ŋgar naol paam.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Tauvene Erod ipoi yes daaba to watooŋrau tomania ŋgara siriv to tutuuŋ tilam tilup zi, ve ighason zi ighe: “Laak, Mesia, pale tiina ipoopa izi sindei?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Pale ipoopa izi nugh Betelem tau igheen taan sirivu to Yudea na. Pa muuŋ, propet ee ibood saveeŋa tauvene:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Nugh Betelem tau ugheen taan sirivu to Yudea na, yo nugh sorok mako.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Erod isavsaav tomani zi le isov, ra ipoi yes ŋgara to aaz puughu imin yoŋgaaŋ tilam, ve ighason zi poi pa saawe sindei kat tau tighita pitum tawe ivot.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ra imbaaŋ zi tila pa nugh Betelem ighe: “Ala ail marani tawe le ighe andeeŋa, o amuul alam apaes payau. Leso yau paam nala naghita, ve naput agheg pani, ve napakuru.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Tila tivot ta sewe, ve tiloŋ tila ruum loolo, ve tighita ŋeer marani yesuru tiina Maria. Tiput aghezi pani ve tipakuru, ra tikaak pepelazi, ve tiwaan kuaz siriv tau atuyazi tintiina, ve tigham pani imin pakuruuŋni. Tigham maet gol, ve naunauŋ siriv tau vazizi popoia kat.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Murei ra, Maaron ivot toozi ila vivuuŋ, ve iŋgalsekin zi ighe timuul tila to kinik Erod sov. Tauvene titaghon eez ite, ve timuul tila pa nugh toozi.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Yes ŋgara to aaz puughu tiburig gha tila, ve malau mako, Maaron imbaaŋ aŋela tooni ee ila ivot to Yosep ila vivuuŋ, ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Erod ighe iil ŋeer marani tane, leso iravu imaat. Tauvene yo aat uburig, ugham ŋeer marani yesuru tiina, ve aghau ala pa Isip. Ala aleep ta sewe, le irau yau nasaav payo muul.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Tauvene Yosep iburig pa mboŋ, ve igham ŋeer marani yesuru tiina, ve tighau tila pa Isip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Tilepleep ta sewe le Erod imaat.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Erod isaŋan yes ŋgara to aaz puughu le mako, ra ighilaal ighe yes aat titombaana. Tauvene aate yavyav kat. Ve maata iŋgal saveeŋ tau yes ŋgara to aaz puughu tisavia pa saawe tau tighita pitum ivot, tauvene imbaaŋ zaaba tooni siriv tila nugh Betelem ve nugh siriv tau tigharau na. Tila tivot ta sewe, ve tirav natuzŋa zitamoot tisov tau ndaman toozi ruŋruŋa ve izi.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Tauvene Maaron aliiŋa tau muuŋ propet Yeremia ivotia na, anooŋa ivot. Saveeŋ tauvene:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Taŋiiz tiina pale ivot izi nugh Rama.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Yosep yesuru Maria ve natuzi Yesu tilepleep izi Isip le Erod imaat. Ra aŋela ee to Maaron ila ivot to Yosep ila vivuuŋ,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ve isaav pani ighe: “Uburig, ugham ŋeer marani yesuru tiina, ve amuul ala pa taan to Israel. Pa yes tau tiil eez pa ravuuŋ marani tana imaat na, ene tisov timataar wa.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Tauvene Yosep iburig, igham ŋeer marani yesuru tiina, ve timuul tila pa taan to Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Eemon Yosep ilooŋ tighe Erod naatu Arkelaus igham taama niia, ve imin kinik pa taan sirivu to Yudea. Tauvene iroi pa ila ileep izi Yudea. Ve gabua ite, Maaron ivot tooni ila vivuuŋ, ve iveveena ighe tileep izi Yudea sov. Tauvene Yosep ipaghau ŋeer marani yesuru tiina tila taan sirivu to Galilaia.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Tila tivot ta sewe, ve tileep izi nugh Nasaret. Tauta Maaron aliiŋa tau propet tooni tivotia na ighur anooŋa. Saveeŋ tauvene:
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.