Mateus 28

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umbom patabuyaaŋ isov, ve saawe imin maata to wik tana mboŋoozo geeg, ve Maria to Magdala yesuru Maria ite tila tighe tigig naal to Yesu.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Malau mako ve aŋela ee to Ŋeer Tiina ipul sambam ve izilam, ve yogyoog tiina kat itok taan. Aŋela tawe ipatambulia maet tiina tau ipoon naal aavo na ighau ila ziige, ve mboole izala paavo.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 I tiini milmilia, ve nonoghiiŋa tooni pisosooŋa kat.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Zaaba tau tiŋginŋgin nugh tawe, tighita aŋela tana, le tirur tiina ve roiŋ tiina igham zi, ve titap tizi tigheen imin mateegha.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ra aŋela isaav pa zilivaa ru tawe ighe: “Yamru aroi sov! Yau nawatagh: Yam aghe aghita Yesu tau tiravu izala ai pambarooŋ na paata, tauta alam.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Eemon i ileep ta sene muul mako. Pasaa, Maaron ipaburigini pa mateegh wa, itaghon saveeŋ tau muuŋ i tauu isavia na. Alam aghita nugh tau paata igheen pani na.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Aghita le isov, mako rekia mon alaan ala apaesia gabua tane vaaru pa mbiwa tooni aghe: ‘Maaron ipaburigini pa mateegh wa! I pale imuuŋ ila Galilaia. Ataghoni ala, o aghita izi ta sewe.’ Saveeŋ, tauta napaesia payam gha alooŋa wa.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Tauvene rekia mon ve zilivaa ru tana tipul naal, ve tilaan tila tighe tipaesia gabua tana vaaru pa mbiwa tooni. Tilanlaan toman tintinizi ve lolozi poia le poia kat. Eemon roiŋ igham zi paam.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Malau mako ve Yesu tauu ivot toozi, ve isaav pazi ighe: “Yamru, mboŋoozo poia!” Yesuru tiŋaruini tila, ve tiput aghezi pani, tisaghav aaghe, ve tipakuru.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ra Yesu isaav pazi muul ighe: “Yamru aroi sov! Ala ve asaav pa tazigŋa
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Tauvene zilivaa ru tana tipul naal, ve titaghon eez gha tila. Ve yes zaaba tau tiŋginŋgin Yesu naal tooni na, tamtamon toozi siriv tiloŋ tila Yerusalem paam, ve tipaes pa yes daaba to watooŋrau pa gabua naol tau ivot pazi na.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Tauvene yes daaba to watooŋrau tomania yes pooza tilup zi, ve tiil eez pa saveeŋ to zaaba tawe. Tisavsaav ila ila le tizaa pa ŋgar ee. Tighe tigham zaaba tana lezi maet tiina, leso tipoon avozi. Ve tiŋgalsekin zi ariaaŋ tighe:
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Apaesia saveeŋ tane pa tamtamon eta sov. Asaav mon tauvene: ‘Mboŋ, yei nigheen le lolomai iveegh kat. Tauvene ŋeer tawe ziŋeera tilam tium paata, gha tighamu tila.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Isaav ighe gavana toit ilooŋ gabua tane vaaru, ene yei taumai aat nigharaat saveeŋ pani. Leso lemim savsaveeŋ sov.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Tauvene zaaba tigham maet tawe ve tila, ve titaghon saveeŋ isov tau yes daaba tisavia pazi na. Tauta sinaiŋ tawe ilaan irau yes Yuda taghon gha ilam aazne.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Mbiwa saŋavul ve ee (11) to Yesu tila tivot Galilaia, ve tilup zi izi loloz ee itaghon saveeŋ tau Yesu isavia pazi na.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tighita Yesu izi ta sewe, ve tiput aghezi pani ve tipakuru. Eemon tamtamon toozi siriv lolozi ruru.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tauvene Yesu iŋarui zi ila, ve isaav pazi ighe: “Tamaŋ Maaron ighur gabua naol isov to sambam ve taan ila yau sambag wa, ve yau ezag pa ŋginiiŋ zi.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 — ausente —
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.