Mateus 28

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Umbom patabuyaaŋ isov, ve saawe imin maata to wik tana mboŋoozo geeg, ve Maria to Magdala yesuru Maria ite tila tighe tigig naal to Yesu.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Malau mako ve aŋela ee to Ŋeer Tiina ipul sambam ve izilam, ve yogyoog tiina kat itok taan. Aŋela tawe ipatambulia maet tiina tau ipoon naal aavo na ighau ila ziige, ve mboole izala paavo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 I tiini milmilia, ve nonoghiiŋa tooni pisosooŋa kat.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Zaaba tau tiŋginŋgin nugh tawe, tighita aŋela tana, le tirur tiina ve roiŋ tiina igham zi, ve titap tizi tigheen imin mateegha.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ra aŋela isaav pa zilivaa ru tawe ighe: “Yamru aroi sov! Yau nawatagh: Yam aghe aghita Yesu tau tiravu izala ai pambarooŋ na paata, tauta alam.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Eemon i ileep ta sene muul mako. Pasaa, Maaron ipaburigini pa mateegh wa, itaghon saveeŋ tau muuŋ i tauu isavia na. Alam aghita nugh tau paata igheen pani na.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Aghita le isov, mako rekia mon alaan ala apaesia gabua tane vaaru pa mbiwa tooni aghe: ‘Maaron ipaburigini pa mateegh wa! I pale imuuŋ ila Galilaia. Ataghoni ala, o aghita izi ta sewe.’ Saveeŋ, tauta napaesia payam gha alooŋa wa.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Tauvene rekia mon ve zilivaa ru tana tipul naal, ve tilaan tila tighe tipaesia gabua tana vaaru pa mbiwa tooni. Tilanlaan toman tintinizi ve lolozi poia le poia kat. Eemon roiŋ igham zi paam.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Malau mako ve Yesu tauu ivot toozi, ve isaav pazi ighe: “Yamru, mboŋoozo poia!” Yesuru tiŋaruini tila, ve tiput aghezi pani, tisaghav aaghe, ve tipakuru.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ra Yesu isaav pazi muul ighe: “Yamru aroi sov! Ala ve asaav pa tazigŋa
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Tauvene zilivaa ru tana tipul naal, ve titaghon eez gha tila. Ve yes zaaba tau tiŋginŋgin Yesu naal tooni na, tamtamon toozi siriv tiloŋ tila Yerusalem paam, ve tipaes pa yes daaba to watooŋrau pa gabua naol tau ivot pazi na.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Tauvene yes daaba to watooŋrau tomania yes pooza tilup zi, ve tiil eez pa saveeŋ to zaaba tawe. Tisavsaav ila ila le tizaa pa ŋgar ee. Tighe tigham zaaba tana lezi maet tiina, leso tipoon avozi. Ve tiŋgalsekin zi ariaaŋ tighe:
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “Apaesia saveeŋ tane pa tamtamon eta sov. Asaav mon tauvene: ‘Mboŋ, yei nigheen le lolomai iveegh kat. Tauvene ŋeer tawe ziŋeera tilam tium paata, gha tighamu tila.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Isaav ighe gavana toit ilooŋ gabua tane vaaru, ene yei taumai aat nigharaat saveeŋ pani. Leso lemim savsaveeŋ sov.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tauvene zaaba tigham maet tawe ve tila, ve titaghon saveeŋ isov tau yes daaba tisavia pazi na. Tauta sinaiŋ tawe ilaan irau yes Yuda taghon gha ilam aazne.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Mbiwa saŋavul ve ee (11) to Yesu tila tivot Galilaia, ve tilup zi izi loloz ee itaghon saveeŋ tau Yesu isavia pazi na.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Tighita Yesu izi ta sewe, ve tiput aghezi pani ve tipakuru. Eemon tamtamon toozi siriv lolozi ruru.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tauvene Yesu iŋarui zi ila, ve isaav pazi ighe: “Tamaŋ Maaron ighur gabua naol isov to sambam ve taan ila yau sambag wa, ve yau ezag pa ŋginiiŋ zi.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 — ausente —
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.