Mateus 20

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul, ve isavia saveeŋ palelaaŋ tane ighe: “Pooz to nugh sambam, ene imin taan tauu ee. Mboŋoozo ndoroome, ve i iburig gha ila iil tamtamon siriv to tigham uratoi uum vaen tooni.
1 Jesus disse:
2 I ighita tamtamon siriv, ve imbu saveeŋ tomani zi tauvene: Ighe tigham uraat pa mboŋoozo ila le ravrav izi, ene aat ighol zi pa maet denari ee.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 I ilepleep le aaz izalam rig, ra ila igig maaran muul, ve ighita tamtamon siriv tiyozyooz sorok.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Tauvene isaav pazi ighe: ‘Ai, ighe lemim uraat mako, na ala agham uraat pa uum vaen tsiau. Ve yau aat nagham lemim atuya iduduuŋ pa uraat tsiam.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Tauvene yes paam tila tigham uraat.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ravrav izi, ve imuul ila maaran, ve ighita tamtamon siriv tiyozyooz soone. Tauvene ighason zi ighe: ‘Ai, mindai ta yam ayozyooz sorok mboŋoozo gha ilam ravrav izi ne? Lemim uraat mako?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Yes tiyol aliiŋa tighe: ‘Vee, eta igham ghei pa uraat mako.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Ravrav izi geeg ve uraat isov, ra uum vaen taama ipoi besooŋa tooni tau iŋgin yes uraata na ilam, ve isaav pani ighe: ‘Upoi yes uraata tawe tilam, ve urei atuya toozi irau zi. Upamuuŋ yes tau tilam murei geeg na, ve ureii ila ila le upasovu ila to yes tau tilam mboŋoozo geeg na.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Tauvene besooŋa tooni tawe ila iyau yes uraata tilam, ve ighol zi pa uraat toozi. Yes tau tilam murei geeg ve tigham uraat ŋgiira rigmon na, i igham lezi maet denari ee le irau zi.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Tauvene yes tau timuuŋ tilam pa mboŋoozo na, tinumeer tighe atuya toozi aat izala rig le iliiv zetazŋa siriv. Eemon mako. Yes paam tigham maet denari eŋaeŋa irau zi pa uraat toozi, raraate imin zetazŋa siriv.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Tauvene saawe tau tigham atuya toozi, lolozi ŋuria ve tiŋooŋ pa uum vaen taama tighe:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Wai, yes tau tilam murei geeg ne, tigham uraat ŋgiira rigmon kat. Ve yei tane, aaz ighaaz matin ghei, ve nigham uraat pataŋani kat ta mboŋoozo geeg lee ilam ravrav izi. Mindai ta yo ughol zi raraate imin yei ne?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Tauvene uum vaen taama isaav pa toozi ee ighe: ‘Ŋeer tsiau, yau nagham sosor eta payo mako. Atuya tau muuŋ ituru tambu saveeŋ gha uyok pani, tauta nagham payo.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ugham atuya tsio ve ula. Ve ulooŋ. Isaav ighe yau lolog pa nagham poghania yes tau tilam murei geeg ve nagham lezi atuya raraate imin nagham payo, ene yau gabua tsiau.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Saa ŋgar tau naghe nagham pa gabua tsiau, ene igheen to yau taug. Ma mindai? Yo ughita nagham poghania tamtamon, tauta uŋooŋ ne?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Tauvene yes tau timuuŋ, ene pale tizi tileep murei geeg. Ve yes tau tileep murei geeg, ene pale tila timuuŋ.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu tomania mbiwa tooni ve tamtamon siriv paam tilaagh taghon eez tau ila pa Yerusalem. Yesu igham mbiwa tooni saŋavul ve ru, ve ipet zi tila soghan, ra isaav pazi ighe:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Alooŋ. Iit taghe tala pa Yerusalem tane. Tala tavot, pale tighur Tamtamon Naatu ila daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni. Ve yes pale tipayooze pa savsaveeŋ, ve tighur atuya pani tighe i aat imaat.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Mako tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi. Leso anazi tipaŋiŋizaini, ve tilosi pa waar tuatua, ve tiravu izala ai pambarooŋ gha imaat. Eemon mboŋ imin tol, Taama Maaron pale ipaburigini pa mateegh.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Yesu isavia mateegh tooni le isov, ra Zebedi azaawa tomania natŋa ru tila tooni, ve tinazi iput aaghe izi Yesu naagho ighe ighasoni pa gabua ee.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Tauvene Yesu ighasoni ighe: “Yo lolom pa saa gabua?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu iyol saveeŋ to tinazi ighe: “Gabua tau yamru aghason ghau pani na, awatagh pataŋani tooni mako. Aghita. Rubruub
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yakobus ve Yoan tiyol aliiŋa tighe: “Vee, yeiru irau nighun ila.”
23 Então Jesus disse:
24 Zetazŋa saŋavul tilooŋ Yakobus yesuru Yoan saveeŋ toozi le irau lolozi mako.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Tauvene Yesu ipoi zi tilam, ve isaav pazi ighe: “Ŋgar to nugh nugh tau Yuda mako na, yam awataghi wa. Yes daaba tau tiŋginŋgin zi na, tipapait tauzi ezazi, ve titatan yes tau tileep ila sambazi. Ve tamtamon toozi siriv tau ezazi tintiina na, titaghon ŋgar raraate mon. Monmon titotoi tapirizi pa yes tau tileep ila sambazi na ve titatan zi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Eemon ŋgar tauvene igheen tsiam sov. Isaav ighe tsiam eta ighe eeza imin tiina ila sosomim, na i aat itatan tauu eeza izi, ve imin besooŋa payam.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ve isaav ighe tsiam eta ighe imuuŋ pa yam asov, na i aat itatan tauu eeza izi kat le imin besooŋa sorok payam.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Leso itaghon Tamtamon Naatu ŋgar tooni. Aghita. I ilam to tamtamon tibees pani ne mako. I ilam imin besooŋa to iuul tamtamon, ve iyoki tauu gha imaat pa eval tiina. Leso ighol atuya to sosor toozi, ve ipas zi pa saghati tapiri.”
28 Porque até o
29 Yesu tomania mbiwa tooni tipul nugh Yeriko, ve eval tiina kat titaghon zi gha yesŋa tila.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tilaagh tila le tizaa to zeran ru tau matazi kumkuuma. Mbolezi izi eez ziige, ve tilepleep. Yesuru tilooŋ tighe Yesu ilam le ighe isaliv zi. Tauvene tiboob aliŋazi tiina tighe: “Aa Tiina tsiei, David Naatu, lolom isaghatin ghei, ve uul ghei lak!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Eval tiina tilooŋ zi, ve tiyaon zi tighe tineneeŋ. Eemon mako. Yesuru titaŋ rarai Yesu muul toman aliŋazi tiina kat tighe: “Aa tiina tsiei, David Naatu, lolom, raa, isaghatin ghei, ve uul ghei lak!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Tauvene Yesu aaghe tuŋia, ve ipoi zi tilam, ve ighason zi ighe: “Aiyo, yamru aghe nagham mindai payam?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Tiina tsiei, yeiru nighe yo ugharaat matamai. Leso nighita nugh.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesu ighit zi le loolo isaghatin zi. Tauvene niima ila ikis matazi, ve rekia mon matazi poia gha tighita nugh. Ra yesuru paam titaghon Yesu ve yesŋa tila.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.